日本在历史上长期使用汉字,“日本”一词在日语中读作“にほん(Nihon)”或“にっぽん(Nippon)”,意为“太阳之本源”(日出之地)。
《旧唐书》记载,7世纪末至8世纪初,日本遣唐使正式采用“日本”作为国名,取代此前“倭国”等称谓。所以,日本的翻译不是英译而是汉译。
另外,中国古代对周边国家的译名经常是音译和意译的结合。日本自称“日本”时,中国沿用了其汉字写法,而未另创音译。这和如朝鲜、越南的译名逻辑类似,即直接采用原国名的汉字形式。
隋唐时期,日本多次派遣使节到中国,双方文书往来均使用汉字。所以,中国史书均以“日本”记载,之后就形成了固定译名。
相比中文,其他语言对日本的翻译多源自“日本”的发音或别称,比如英语的“Japan”源自马来语“Jipang”,而马来语又受汉语方言影响。
所以归根结底,不管是中文的“日本”还是英文的“Japan”都是日语受中文影响后才固定下来的称谓。
作者:译品网翻译
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1993992912451704402
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。