目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
141樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:04
142樓 JosephHeinrich 2025-12-25 20:30

首先呢,霓虹这个音本身就是日本跟着大唐学中古汉语然后学歪了搞成自己语言的产物,而中国的读音也是中古汉语到近古汉语再到近现代汉语的产物。

至于英语那就更是跟着两牙越跑越偏的产物。

扯远了,回到问题:

因为这就是他们自己要的呀。。。。。。

在东汉时候大家都是叫那边那群人倭国的,本来他们还挺高兴呢。后来隋唐时代他们派遣唐使过来,才明白过来合着倭国不是什么好词儿,这才请示了大唐皇帝改名叫日本。

换句话讲,要是大明不闭关锁国,现在的英语叫日本也得跟着京爷的称呼叫日本。



作者:多拉格尼尔

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1987165897060816834

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


143樓 JosephHeinrich 2025-12-25 20:30

笨笨23333:


日本需要翻译?汉字圈需要翻译?他本来就叫日本还要怎么翻译?


144樓 JosephHeinrich 2026-1-12 21:16

日本在历史上长期使用汉字,“日本”一词在日语中读作“にほん(Nihon)”或“にっぽん(Nippon)”,意为“太阳之本源”(日出之地)。

《旧唐书》记载,7世纪末至8世纪初,日本遣唐使正式采用“日本”作为国名,取代此前“倭国”等称谓。所以,日本的翻译不是英译而是汉译。

另外,中国古代对周边国家的译名经常是音译和意译的结合。日本自称“日本”时,中国沿用了其汉字写法,而未另创音译。这和如朝鲜、越南的译名逻辑类似,即直接采用原国名的汉字形式。

隋唐时期,日本多次派遣使节到中国,双方文书往来均使用汉字。所以,中国史书均以“日本”记载,之后就形成了固定译名。

相比中文,其他语言对日本的翻译多源自“日本”的发音或别称,比如英语的“Japan”源自马来语“Jipang”,而马来语又受汉语方言影响。

所以归根结底,不管是中文的“日本”还是英文的“Japan”都是日语受中文影响后才固定下来的称谓。



作者:译品网翻译

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1993992912451704402

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


145樓 JosephHeinrich 2026-1-12 21:16

麦文学:


Japan

用古汉来念

其实还是 “日-本”。


关键就是 Ja 你要发 Ya 的音,

其实很接近今天/当下 “日”字的粤语发音。

pan 如果浊化 p 成 b,

pan 很接近 “本”的古汉语的发音。


日语里字母组合 JA 常发 [ja],就是 “ya” 的音。 例如:



“ジャパン”
“ジャズ”

日语使用片假名「ジャ」「ジュ」「ジョ」来表示英语 ja, ju, jo,实际发音就是「ya, yu, yo」带前置的 [j] 音。


德语里字母 J 发 [j](类似英语的 y)。

葡萄牙语字母 J 发 [ʒ](类似法语的 j)。

法语J 始终发 [ʒ]。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。