作者:易拉罐
連結:https://www.zhihu.com/question/11143831865/answer/1890067458586551437
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
全部回答都是張口就來。
實際上不論入籍沒入籍,在日華人二三代我知道的(大部分都是華人同事的子女),在家中中文使用都非常高。
在日華人一般大致分3種:
1. 以廚師、建築工為代表的特定技能簽證,大部分人來日本多年也基本上都在華人圈子混,日語靠一個單詞一個單詞蹦,這類人在家中也基本上都是只能和子女說中文,因為他日語也沒多好。子女在外面還要時不時給他當翻譯。
當然這類二三代華人也僅限於日常交流水平的中文了,因為他們練習中文唯一渠道來源就是父母,或者是只有父或母。父母既沒多餘的金錢也沒動力花錢給他們去培訓班額外花時間和精力去補習中文。
張本智和的中文就是一個很好的代表。
2.父母是技術類簽證留在日本的華人,這部分華人會比上面的華人更加重視中文教育一點,有些父母甚至要求子女在家只能說中文,然後還要額外去培訓班學習。寒暑假還是不是帶孩子回中國住一段時間,只要子女有部分生活圈在中國圈子裡,基本上中文就不會太差,很多人可以無限接近於母語。
一部分人中文溝通能達到無障礙的水平,看不出是外國人。因為很多中國人中文也沒見得有多好。
谷愛凌的中文也是很好的一個代表。
當然這個人群里有一種例子是例外的,就是中國女嫁給日本人,男方比較反對過多接觸中國文化圈子的情況下,完全是普通日本人的成長環境的話,基本上中文會比第一種的還差。
3.國內new money、公司高管、社長、和高知人群在日本生活的華人。
這類人群的子女,中文好基本上只是基操了,都上國際學校,中英日三語是普通水準。但普遍來說語言水平是 日 >= 英語 > 中 這種。