枫叶知秋:
Japan,怎么翻译?音译:吉吧?
Japaese,按音译:吉吧人?
好歹我们是文明人,
还是日 本人吧!
蓝奇:
我是说,有没有一种可能,日本人,他们,也用汉字呢?
和槃炆800:
“翻译”?!能提出这个问题的人,大概率其母语非汉语,或者说已经不再是汉语了。
Yukino-honmono:
名从主人
lord kaiser:
各位忘了还有个叫法
zipang
吴越大爷:
如果日本人不称中国为中国,而是用音译英语的china,再带上点日本
不知道你会不会跳脚?
人最好不要在自己的G点上反复横跳。
如果日本人不称中国为中国,而是用音译英语的china,再带上点日本口音,
123456:
汉代刘秀赐名叫倭奴国,唐代文化变迁倭奴两字倭奴人觉得不好听向中国申请改名经过皇帝批准予以改名日本。
英文因为西方人喜欢搞歧视瞎jb叫比如把美洲人叫印第安人叫你啥你名字就是啥。
帆船鞋:
中国就像一个顶级大牌,定义了什么叫做高级审美。日本呢,是个聪明的新锐设计师,从大牌的灵感库里挑了两个最牛的元素——“日”和“本”,自己重新设计了一下,做出了一个爆款品牌名,从此走向国际。
Cruzo:
にほん(日本)
因为他就是这样写的,上面都是日文打的
內容轉換: