我就愛看到中國日語學者對日語中漢語越來越少,但是片假名越來越多氣得要死但無可奈何的樣子。
實際上大部分所謂片假名詞語的缺點根本就不是缺點,而是漢語母語使用者覺得不好學習的點。你覺得難記,但是日本人覺得比漢字好記多了。
英語裡面也大量引入外來語詞彙,希臘語法語德語,幸運的是沒有多少人有意見,因為大多數人根本認不出來不同語源的詞彙有什麼區別。音譯引入外來語是絕大多數語言的通用手法,就算是在古代漢語中也是常用的,日語根本不是異類。
只是因為日語中片假名詞彙的出現讓自以為通曉漢字,應該能輕鬆學習日語的漢語言母語者碰了壁,所以才會讓人不爽。
如果漢字真的那麼好用,為什麼寶可夢的名字全是片假名?日本人都瘋了嗎?玩寶可夢的日本小孩不覺得累嗎?
日本人愛用片假名造新詞,就是因為它好用,無他。其他國家的人如何想當然不在考慮範圍之內。
作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。