目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
91樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:31
我就愛看到中國日語學者對日語中漢語越來越少,但是片假名越來越多氣得要死但無可奈何的樣子。
實際上大部分所謂片假名詞語的缺點根本就不是缺點,而是漢語母語使用者覺得不好學習的點。你覺得難記,但是日本人覺得比漢字好記多了。
英語裡面也大量引入外來語詞彙,希臘語法語德語,幸運的是沒有多少人有意見,因為大多數人根本認不出來不同語源的詞彙有什麼區別。音譯引入外來語是絕大多數語言的通用手法,就算是在古代漢語中也是常用的,日語根本不是異類。
只是因為日語中片假名詞彙的出現讓自以為通曉漢字,應該能輕鬆學習日語的漢語言母語者碰了壁,所以才會讓人不爽。
如果漢字真的那麼好用,為什麼寶可夢的名字全是片假名?日本人都瘋了嗎?玩寶可夢的日本小孩不覺得累嗎?
日本人愛用片假名造新詞,就是因為它好用,無他。其他國家的人如何想當然不在考慮範圍之內。


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
92樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:31
我就愛看到中國日語學者對日語中漢語越來越少,但是片假名越來越多氣得要死但無可奈何的樣子。
實際上大部分所謂片假名詞語的缺點根本就不是缺點,而是漢語母語使用者覺得不好學習的點。你覺得難記,但是日本人覺得比漢字好記多了。
英語裡面也大量引入外來語詞彙,希臘語法語德語,幸運的是沒有多少人有意見,因為大多數人根本認不出來不同語源的詞彙有什麼區別。音譯引入外來語是絕大多數語言的通用手法,就算是在古代漢語中也是常用的,日語根本不是異類。
只是因為日語中片假名詞彙的出現讓自以為通曉漢字,應該能輕鬆學習日語的漢語言母語者碰了壁,所以才會讓人不爽。
如果漢字真的那麼好用,為什麼寶可夢的名字全是片假名?日本人都瘋了嗎?玩寶可夢的日本小孩不覺得累嗎?
日本人愛用片假名造新詞,就是因為它好用,無他。其他國家的人如何想當然不在考慮範圍之內。


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
93樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:31
加一
我也覺得片假名比較煩人
為啥
因為不好記,出現的頻率還不高
而且容易記混
平常看多了平假名,突然冒出個片假名,反應不過來是什麼意思
平常學日語都是看到日語:日語→中文
遇到片假名就是:片假名→平假名→中文
這步驟都多了一步,而且轉成平假名還要迷瞪迷瞪
而且片假名好多都是橫平豎直的,沒有平假名那麼順滑,還有好幾個很像,好傢夥,轉成平假名更迷糊了
所以,自然而然就不太喜歡片假名了


作者:粥可溫
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2690333528
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
94樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:31
品學塾說書的:


因為片假名詞彙幾乎沒有漢字,加上又長,通常還伴隨著促音或者長音。

95樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:32
Nicolas:


嚴重影響英語發音,每次切換都要想一想。
而且還不一定是英語,德語法語一鍋粥。

96樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:33
FreeRabbit:


這些人看平假名一樣會覺得煩,其實就是自己不下功夫學外語,想著同樣的漢字可以彌補詞彙量的積累罷了。憑什麼要求外國人按照你的語言習慣來呢?

97樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:33
因為那玩意兒大多數情況都牽扯著外來語,也就是詞根其實是英語或者法語、德語、西班牙語等等,而且好多還是專有名詞,不光學日語的人看著兩眼直翻,日本人自己也是一樣的兩眼直翻。打比方你要不是化學專業的你去看日本的那些化學產品名稱,基本等同於天書。就算你是化學專業的,不怎麼懂日語的也一樣是天書,懂日語的看起來基本也得靠原有的英語底子。


作者:永遠的旅人
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1917322408
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
98樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:33
作者:橋本壞奈
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2012863125
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

大概:
1)從視覺上看,片假名寫法很硬,不如平假名拐彎抹角的綿軟
あかさたな  アカサタナ
2)從功能上看,詞語用平假名表記的同時經常會有漢字,有時幾個平假名「縮略」成一個漢字表示,像開心消消樂一樣,對於我們漢語母語的人來說,能提高不少閱讀速度,甚至一目了然
赤い太陽 アカイタイヨウ
左邊一眼就看出是「赤色太陽」,右邊…怕是哪個腦闊有毛病才這麼寫
3)片假名經常用來標記「外來詞」,也就是英語、德語…各種外語的讀音,直接用片假名轉換,變成一個詞。這就決定了很多片假名單詞……很長,還猜不出意思。如果滿篇都是片假名單詞,那是很讓人頭大的,簡直比亂碼好不了多少。
你們對比下平假名和片假名表記,那個更舒服……
99樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:33
嘶~~~~
眾所周知,大部分片假名單純是外來語。這些外來語的主要組成是英語。
也就是說,在我的詞彙量,並沒有完全充足的情況下,我讀到一個外來語以後我腦子裡還要給他諧音翻譯成英文再翻譯成中文。
瓦塔西 噥 啊他嗎 哄多泥 一大一 嘚嘶
換句話說
アイ カン フェル マイ ヘード イス フェリ ペンド
又換句話說
word two hin tom
以上句子只為表達:我頭疼!!


作者:陳子凌
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2600965300
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
100樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:34
Chou失眠:


不請自來答一波。
好多詞確實是原來沒有引進的詞,但原本有的詞非要用外來語用片假名寫顯得很潮流??那這樣我學什麼日語,直接學好英語法語德語什麼的算了,你們日本人也別用日語了,整個國家改用英語挺好的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。