我就爱看到中国日语学者对日语中汉语越来越少,但是片假名越来越多气得要死但无可奈何的样子。
实际上大部分所谓片假名词语的缺点根本就不是缺点,而是汉语母语使用者觉得不好学习的点。你觉得难记,但是日本人觉得比汉字好记多了。
英语里面也大量引入外来语词汇,希腊语法语德语,幸运的是没有多少人有意见,因为大多数人根本认不出来不同语源的词汇有什么区别。音译引入外来语是绝大多数语言的通用手法,就算是在古代汉语中也是常用的,日语根本不是异类。
只是因为日语中片假名词汇的出现让自以为通晓汉字,应该能轻松学习日语的汉语言母语者碰了壁,所以才会让人不爽。
如果汉字真的那么好用,为什么宝可梦的名字全是片假名?日本人都疯了吗?玩宝可梦的日本小孩不觉得累吗?
日本人爱用片假名造新词,就是因为它好用,无他。其他国家的人如何想当然不在考虑范围之内。
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1889640420
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。