目前共有29篇帖子。
(轉載知乎)瑞士的德語和德國的德語有什麼區別?
1樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

如題


2樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:多鄰國Duolingo

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2828857121

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


只會標準德語的人,瀏覽瑞士德語網站沒什麼問題,但幾乎聽不懂瑞士人日常對話。

人們平時所說的「瑞士德語」,可能包含了兩個層面的概念:



作為瑞士四種國家語言之一的「瑞士德語」,通常稱為「瑞士標準德語」或「瑞士高地德語」Schweizerhochdeutsch,當地又稱「書面德語」Schriftdeutsch。它和標準德語的關係,大概相當於馬來西亞華語和普通話的關係,完全可以互通,只是個別用詞有差異。
作為瑞士德語區多數人母語的「瑞士德語」Schwyzerdütsch,屬於「阿勒曼尼語」Alemannisch 支系,與標準德語差異較大,具體又可細分為幾類不同的方言,例如首都伯爾尼的方言 Bärndütsch 屬於「至高阿勒曼尼語」Höchstalemannisch。它和標準德語的關係,就幾乎相當於廣州話和普通話的關係了,根本無法互通。

如果你只講標準德語,在瑞士德語區問路,通常能聽懂對方的回復,但你卻聽不懂當地人相互間的交談。

現今,大部分瑞士德語區的年輕人都能熟練運用「瑞士標準德語」(或許帶點口音,表述習慣略有區別),瀏覽德國網站、觀看德國電視節目都沒有任何障礙。

瑞士標準德語最明顯的特徵,一是將字母 ß 改寫為 ss,二是有些含義換用其它詞來表達。

舉個例子,街上的有軌電車,標準德語是 Straßenbahn(街軌),瑞士拼寫為 Strassenbahn,瑞士人認識這個詞,但在當地更習慣用 Tram 來表示。

瑞士德語中的常用詞,有些是借自法語,例如



冰淇淋,德國人說 Speiseeis,瑞士人說 Glace
自行車,德國人說 Fahrrad,瑞士人說 Velo
人行道,德國人說 Bürgersteig,瑞士人說 Trottoir
乘務員,德國人說 Schaffner,瑞士人說 Kondukteur

由於借詞年代久遠以及使用習慣的改變,有些法語借詞已經和當代法國習慣說法不同了,



站台,德國人說 Bahnsteig,瑞士人說 Perron,法國人說 quai (de gare)
車票,德國人說 Fahrkarte,瑞士人說 Billett,法國人說 titre (de transport)

也有些詞是當地特有的德語說法,例如



摩托,德國人說 Motorrad,瑞士人說 Töff
手機,德國人說 Handy,瑞士人說 Natel(這個詞幾乎成為瑞士各語言通用的俗稱)

還有些詞在標準德語中也有,但含義和用法有區別,例如



走路,德國人用 gehen 的場合,瑞士人常用 laufen
運行,德國人用 laufen 的場合,瑞士人常用 rennen / springen
工作,德國人用 arbeiten 的場合,瑞士人常用 schaffen

至於瑞士人日常說的方言,和標準德語的區別就遠不止如此了。除了詞彙上的區別外,在發音、拼寫、詞法、句法層面也都有系統性的差異。

仍以 laufen, rennen, schaffen 三個詞為例,瑞士人實際說的可能是 laufe, ränne, schaffe。

標準德語單詞有很多以 n 結尾,對應到瑞士德語方言中,這些 n 通常都消失了。

例如「一塊石頭」,標準德語 ein Stein



蘇黎世方言:en Stäi
伯爾尼方言:e Stei

標準德語單詞有很多以 k 開頭,對應到瑞士德語方言中,k 通常變為 ch。

例如「那個大孩子」,標準德語 das große Kind,瑞士標準德語寫為 das grosse Kind



蘇黎世方言:s grooss Chind
伯爾尼方言:ds groosse Ching

標準德語里的雙母音,在瑞士德語方言中通常變為或長或短的單母音。

例如「今天」heute 變成 hüt,「因為」weil 變成 wil 或 wiu。

「因為我講過」,weil ich es behauptet habe



蘇黎世方言:wil ich's bhauptet ha
伯爾尼方言:wiu i's ha bhouptet

標準德語單詞里輔音前的 s,瑞士德語方言全部變為 sch。

例如「採購」,標準德語 einkaufen,瑞士一般用 posten,將其變為 poschte。

瑞士德語口語還有很多縮合表達,比如 gömmer, wämmer,例如

「我們去商店採購?」



標準德語:Gehen wir im Laden einkaufen?
瑞士德語:Gömmer no in Lade go poschte?

「我們來杯喝的?」



標準德語:Wollen wir einen trinken?
瑞士德語:Wämmer eis go ziie?

語法也有不少差別。瑞士德語屈折度明顯低於標準德語,沒有屬格(用介詞短語替代),沒有過去式(用助動詞加分詞替代);某些方言里的名詞變複數和動詞人稱變位也更加簡化;連接詞大幅縮減,標準德語中用的 als, der, die, das, den, deren, dessen, welcher usw., auf der, unter dem, für den, für welchen 這些連接詞,瑞士德語基本用 wo / won 搞定 …… 此處就不再詳細展開了。

最後再看個例句,感受下二者的差別:

「我進來時他們已經吃過了」



標準德語:Als ich hereinkam, hatten sie bereits gegessen.
瑞士德語(伯爾尼方言):Won i bi inecho, hei si scho ggässe gha.

延伸閱讀:

為什麼大家總說德語很難?

為什麼德語總是被黑成是發音最難聽的語言?

荷蘭人說德語嗎?

比利時更多人說德語還是說法語?

如何學習相近的語言?比如德語、荷蘭語和瑞典語?

德語和北歐幾國語言類似嗎?

德語中的所有變格都要背下來嗎?


3樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:無名用戶

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2148554110

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


很大,大的不知道從何寫起

首先定冠詞不一致:在德國的die tram在瑞士是das。另外瑞士德語完全蔑視定冠詞,因為口語表達不清所以也不會可以背。導致這個事完全憑直覺,是在想不出就拿das湊數。

第二是很有名的ß eszett被替換成ss:在瑞士你問ß這個字母叫什麼他們可能都答不出來。

第三是時態:在瑞士沒有過去式,只有完成式:你只會聽到 i ha gässe。沒人說ich ass。

第四是句子結構。瑞德會有疊動詞:i ga öpis ga choufe.翻譯成標準德語意思是 Ich gehe etwas kaufen。逐字翻譯是ich gehe etwas gehe kaufen。

第五是連詞:這點應該是從法語演變過來的。gömer 是 gehen wir。能寫在一起就寫在一起。所以瑞德說起來也沒德語那麼有稜角

第六是外來詞:瑞德的外來詞非常多,常見的有法語的velo,trottoir等。不少在德國也有用比如vis-a-vis,dessert,portemonnaie等。不過所對應的德語單詞在瑞士基本聽不到比如gegenüber, Nachtisch, Brieftasche

總的來說瑞德是一個寬恕度很高的語言,屬於基本你能聽懂那就不算錯。而且瑞德是可以寫的,不過只是私下朋友之間有寫,正規文件還是標準德語。因為瑞德也分好幾種所以無論是說是寫,只要能溝通都不算錯。

比如Zeit會被寫成zit,ziit或者zyt。能看懂都可以因為沒有統一標準。我個人寫作zyt因為伯爾尼的大時鐘被寫做zytglogge。ich也會被寫作i,ih,或者ig。最著名的打招呼grüezi我都是說grüessech。


4樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:HerrG

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2047550796

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


謝邀,關於這個問題其實可以說很多,正好讀碩士的時候在老師指引下研究過一些語言變體的內容,有篇習作的研究對象就是瑞士德語區的標準德語、方言及雙語體現象,就在這裡回憶一些重點。

先科普一下,從社會語言學上來說,德語是一門多中心語(plurizentrische Sprache)。語言學家將「在一個以上的國家被當作國家或地區的官方語言、並由此產生了各種標準語的差別」的語言稱為「多中心語」。與德語相似的多中心語還有在英國、美國、加拿大等國家或地區廣泛作為官方語使用的英語以及中國大陸、台灣地區(最近有一個詞鬧好凶,其實就是這個問題,不贅述)、新加坡、馬來西亞等地使用的漢語等。

在瑞士德語區,德語通常被明確地劃分為兩種,即瑞士標準德語(Schweizerhochdeutsch或Schweizer Standarddeutsch)及「瑞士德語」(Schwyzertütsch或Schweizerdeutsch)。瑞士作為德語語言的「全中心」,現已出版相關具有權威性的「語言法典」(Kodex,包括詞典、工具書等),對前者的特點進行了記錄與規定,德語使用者在使用標準德語時擁有可參照、遵循的準則。而所謂「瑞士德語」,實則是所有瑞士德語區內方言的總稱。由此看,本題中所謂的「瑞士的德語」是一種不夠確切的說法,其他答主直接拿漢語方言來比擬瑞士德語也是不正確的。

我在此處只講一些瑞士標準德語與德國正字法規定的標準德語的區別,因為瑞士德語區的方言實在繁多,想研究也是有心無力;再者,德語學習者除非有特殊興趣,一般也只會且只能學習標準德語。與德國和奧地利的標準德語相比,瑞士標準德語在書寫、發音、語法、詞彙等方面有一些明顯的特點。這些特點不具備德語語言的總體特徵,語言學家將其稱為變體。瑞士標準德語是瑞士眾多德語變體中的一種,現已成為瑞士的德語使用者在正式場合的用語。瑞士標準德語的主要特點主要有以下幾個方面:



書寫

「ß」的「缺失」:這是瑞士標準德語書寫中最突出的特徵,瑞士街道的路牌上你只會看到「Strasse」,因為他們的Kodex中並不存在大家認為不可或缺的「ß」。我想指出的是,之所以把缺失用引號擴起來,是想提醒各位,「多中心語」理論之下的各種德語變體形式,都應得到公平的對待,被視為具有標準語特點的德語語言,而並不是對某一種大家認為的「標準德語」的偏離,所以不能將德國德語和「瑞士的德語」簡單粗暴地與漢語中的普通話和方言對等,要知道:瑞士標準德語是瑞士被立為標準的「普通話」,它與德國標準德語都是官方規定的Hochdeutsch,地位是平等的。

外來詞的德語化程度低:德國和奧地利的標準德語在外來詞的書寫上,一定程度上採取了「德語化」(eindeutschen)的手段,例如將外來詞中的「C」寫為「K」、「é」寫為「e」等,使得外來詞更好地在德語中得以運用。然而瑞士標準德語保留了絕大部分外來詞的原本形式,例如塑料「Plastic」、摘要「Résumé」等。此外,瑞士標準德語中,表示地理方位的詞可以作為限定詞與名詞構成複合詞,例如「Schweizerhochdeutsch」、「Zürcherdialekt」等,德國新正字法中規定的唯一寫法「nach/zu Hause」在瑞士標準德語中也可寫作「nachhause」、「zuhause」。

2. 語音

瑞士標準德語在發音上與其他標準德語的區別首先體現在外來詞的發音上。例如在外來詞中「y」這一字母(如Ägypten),在瑞士標準德語中的發音為[i]或[i:];英語外來詞(如「Cup」)中的「u」也遵循英語的發音規則[Λ];一些外來詞中的「v」(例如「Vegetarier」),在瑞士標準德語中的發音為[f]……由於瑞士標準德語母音、輔音的發音特點體現在具體的各個單詞之中,我在這裡也無法一一舉出。在重音方面,瑞士標準德語一般將單詞的詞重音置於第一個音節或是限定詞上,但在「Sakko」一詞中,詞重音卻在最後一個音節之上,與德國、奧地利人的讀法差別甚大。瑞士標準德語的使用者在口頭表達陳述句、疑問句(無論是一般疑問句還是特殊疑問句)時,句子的語調變化比德國人、奧地利人更為誇張,抑揚起伏更為明顯。

3. 詞彙

詞彙其實是德語幾種變體區別的最主要體現。瑞士標準德語受本國地域、歷史等方面的影響,在詞彙上逐漸發展出一系列與德國、奧地利截然不同的詞彙。這些詞彙主要集中於飲食、服裝、農業、交通、運動、政治等領域。生活中經常見到的詞彙有:「聯邦州」,在德國、奧地利為「Bundesland」,在瑞士則為「Kanton」;「自行車」,在德國、奧地利為「Fahrrad」,在瑞士為「Velo」;「捲心菜」,在德國為「Weißkohl」,在奧地利為「Weißkraut」,而在瑞士則為「Kabis」……

4. 語法

語法的差異首先體現在名詞詞性和名詞的複數形式上。這裡舉幾個生活中常用到的詞彙的詞性:「das Bikini」(瑞)—「der Bikini」(德/奧)、「der/die Couch」(瑞)—「die Couch」(德/奧)、「das/der Büschel」(瑞)—「das Büschel」(德/奧)。複數形式的差異例如領帶「der Kragen」一詞,在瑞士標準德語中,它的複數形式為「die Krägen」,而在德國,這個名詞的複數形式為「die Kragen」。類似這種在構成複數形式時母音需要變化的名詞還有「der Bogen」—「die Bögen」(瑞/奧)—「die Bogen」(德)、「der Park」—「die Pärke」(瑞)—「die Parks」(德/奧)等。

語法上的另一大區別還體現一些動詞構成完成時態時助動詞的選擇上。諸如「stecken」、「liegen」、「stehen」、「abhängen」等動詞在構成完成時態時,瑞士標準德語規定需要選擇「sein」作為助動詞,這點與奧地利標準德語一致,而在德國標準德語中,通常選用「haben」作為助動詞。

除了以上四個方面的差異,瑞士德語變體較為明顯的特點主要體現在德語使用者的日常用語之中。這些常見的用語雖未被相關的「語言法典」收錄記載,但卻已經成為人們生活中獨具特色的一部分。在德國,人們見面時打招呼通常為「Guten Tag!」,而在瑞士的德語使用者的問候用語則很簡短——「Grüezi!」;德國人在告別時通常使用「Tschüß!」,而瑞士人則習慣使用源自義大利語的外來詞「Tschau」或是源自法語的「Salü」;瑞士的軍官在指揮部隊「解散」時,使用的是「Abtreten!」,而德國或奧地利的軍官則會說「Wegtreten!」。諸如此類獨具特色的用語,也成為瑞士的德語變體區別於其他德語變體的巨大不同。

所謂瑞士的「雙語體」現象,簡而言之就是瑞士德語區的人們能夠同時使用自己所在地的方言(Dialekt)和瑞士標準德語(Standarddeutsch)兩種變體,他們在家裡或是在家庭成員及同一方言區的朋友面前說當地的瑞士德語,而在與其他方言區的人或是在公共場合時會選用瑞士標準德語。

建議懂德語的同學閱讀德國語言學家Ulrich Ammon爺爺的論著,他的德語變體詞典也已經翻譯成漢語出版十多年了,非語言專業但感興趣的同學也能去翻翻。

這些知識對我本人有很大啟示,與大家分享:

現在我們使用的德語教材,不管是國產還是引入的原版,大部分教授的對象都只是德國標準德語。因為我前幾年一直在教學一線,接觸過《當代大學德語》、《新求精德語強化教程》、《新編大學德語》、《新標準德語強化教程(Themen aktuell以及em neu)》、《走遍德國(Passwort Deutsch)》等常用的教材,它們大多是以DSH、德福考試等測試為導向的;其中也只有《當代大學德語》、《新標準德語強化教程》、《走遍德國》在涉及德語國家國情時,粗略介紹了德語在不同語言中心的情況。而國內培訓機構常用的《新求精德語強化教程》前言中,作者希望用此書促進德語教學,以利於中國與德語國家的交流與往來,但在整部教材中幾乎沒有關於德語作為多中心語的信息。

教材對多中心語事實的忽略,對那些希望通過學習德語前往奧地利、瑞士留學的學生來說,明顯是不利的。所以我在初級德語教學第一課都會有意識地引導學生對學習對象進行橫向、縱向的認識,讓他們知道我們學習的是德國正字法規定的現代德國標準德語,埋下「多中心語」的種子,若是要去瑞士或奧地利留學,自己先要有意識去進行相關的訓練,不至於去了那裡傻眼。

參考文獻:

Ulrich Ammon:„Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz-Das Problem der nationalen Varietäten「, Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995.

阿蒙·烏爾里希:《德語變體詞典——奧地利、瑞士、德國以及列支敦斯登、盧森堡、東比利時和南蒂羅爾的標準語》,朱建華等譯,上海:上海譯文出版社,2009年.


5樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00
作者:Joyofliving
連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2824327944
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

區別太大了。就像中國有粵語,但是有國語普通話一樣,粵語和普通話的區別....也不是所有會講普通話的就能聽懂粵語。

如果讓德國人聽瑞士德語,也許南德和瑞士交界的地方會能多少明白一些。其他地區的(比如北德),大概就像內地的學生去香港讀書一樣。除非是學過,會聽粵語或者從小看港片長大的…

剛到瑞士的時候記得有在瑞士多年的老華僑和我說,起碼得花個有3/4年才能明白的…

看B站上還有人說德國德語和荷蘭語的區別比瑞士德語和德國德語要小的。我覺得某種程度上,確實是這樣。

我學了德國的德語,水平大致在B1-B2之間。在德國呆了將近一年,沒有在語言班學過,算是自學的。到瑞士之後發現瑞士人講的德語我一句都聽不懂,甚至寫的也不怎麼能看得懂。 一開始覺得是自己德語水平不咋地所以不懂,但是問了很多認識的德國人,發現她們也聽不懂。能理解很多德國人聽到瑞德就被封印住的感覺 :D 

中文網路里喜歡說瑞士排外,其實有些德國人來了也覺得瑞士排外,因為她們也聽不懂瑞士德語....

有個視頻,超爆笑: 瑞士法語區人怎麼嘲笑德語區人,是真的。在我的角度聽起來確實就是,吐口水版的德語....

來了之後發現她們是真的在用:

--Wie got's?

-----Gueeet 

不過好在不會瑞德在德語區生活困難不大,大家看到我的面孔基本上就無縫切換到德國德語跟我講話了。超市裡食品的包裝基本都是用標準德語寫的。(當然要是看得懂法語或者義大利語就更好了,因為在瑞士生活會的語言越多越好)

身邊有外國人(歐洲人)到瑞士找到工作之後還有專程擠出時間去語言學校專門學瑞士德語的。

我就舉簡單點的例子吧。




瑞士德語有一些是從法語借鑒來的。 

比如「自行車」不是 Fahrrad是Velo

」醫院「不是 Krankenhause 而是 Spital

」謝謝「她們不咋喜歡說Danke 而是 Merci。平時基本沒聽過大家說Danke.

但是她們又很喜歡加德語在後面,比如:vielen dank 變成 Merci vielmal....


2. 對食物的名稱有時候也和德國的德語有些出入,有受義大利語的影響,也有法語的。

比如 德國德語的奶油 Sahne,到了瑞士就變成 Rahm

德國德語的甜椒叫 Paprika,到了瑞士就叫Peperoni

核桃 Walnuss,在瑞士叫 Baumnuss,

雞肉 Hühnchen, 在瑞士叫Poulet....

紅菜頭 Rote Bete ,在瑞士叫Rande



還有很多日常生活的,比如打招呼,

瑞士人很喜歡用grüezi mitenand,翻譯成德國的德語就是 ich grüße euch. 

在德國基本上沒聽過這麼打招呼。




01022023更新

最近新年,給大家分享一張瑞士德語文字版吧

瑞士德語Es guets Nöis

= 德國德語Ein gutes neues Jahr

(平時看到瑞士德語連蒙帶猜都不一定猜的准…)

還有這個

圖上這個還算好認,

換成德國德語就是Mann spart wo Mann kann. 


08022023:

還有就是

「瑞士」這個名字了。

瑞士德語: Schwiiz

德國德語: Schweiz

還有「德國」:

瑞士德語: Dütschland

德國德國: Deutschland

這兩個還算可控範圍之內。

但是潛水去看瑞士人在論壇里講的德語,我就得找個翻譯才行了。比如圖中這句話… 惹,剪不斷理還亂的感覺…如果大家有興趣,可以去瑞士reddit小組:schwiiz 圍觀。裡面都是瑞士德語。


先開個帖,以後慢慢觀察補充。

6樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

作者:容成春長

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2750846075

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


大約有70%的瑞士人說德語,但是在口語交流中,瑞士人說的德語是一種非常特殊的德語方言,我之前跟優優德語認識的基友一起去瑞士旅遊時碰到就很難理解。。


瑞士德語和瑞士高地德語這兩個術語。它們聽起來很相似,並且被許多人互換使用,但它們並不完全相同。

瑞士德語實際上不是單一的語言變體,而是指在瑞士德語區使用的所有可能的阿勒曼尼方言。Alemannic這個詞是指德語或西日耳曼方言。因此,瑞士德語無非是瑞士德語方言的統稱。因此它不能算作瑞士的官方語言。

瑞士高地德語也不是一門獨立的語言,這點從高地德語這個詞就已經可以看出。然而,就像奧地利標準德語一樣,這是一個標準品種。這意味著它是德語的一種變體,具有一定的規則,這些規則被寫下來並清楚地定義什麼是對的,什麼是錯的。順便說一句,這些規則是由瑞士德語協會制定和維護的。為了不引起任何混淆:在德國使用的聯邦德語高地德語也是標準品種,與瑞士高地德語處於同一水平。


由於德語區僅在瑞士使用的方言很多,所以發音自然在各地聽起來有點不同。但是,可以找到一些通用示例,特別是如果您查看 Schwizerdütsch。這個變體最知名的特徵可能是「k」,它在許多方言中發音為 [ch] 音(即,就像單詞book中的標準德語 [ch] )。所以一個孩子被稱為[chind],在冬天它可以[chalt],甚至一個麻袋有時聽起來像[sakch]。


根據一項調查,許多瑞士人將標準德語視為一門外語,因為瑞士德語主要用於日常生活的許多環境中——除了學校課程和一些官方課程。然而,與此同時,這也可能導致溝通問題,因為來自其他語言地區的瑞士人只在學校學習標準德語,而不是瑞士德語。結果,越來越多的德語被用於專業和經濟環境。因此,在瑞士當然不僅有推廣高地德語的努力,同時也有方言可能被推倒的擔憂。


7樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

從發音角度來說,瑞士德語特徵如下:

/b, d, g/發成清化的濁塞音[b̥, d̥, ɡ̊],即與漢語普通話b、d、g相同,而不像德國德語那樣發濁塞音[b, d, g];

/p, t, k/不送氣,而由於/b, d, g/清化的緣故,這兩組音常常難以區分;

音節末尾的/b, d, g/也讀作[b̥, d̥, ɡ̊],而不像德國德語那樣讀成送氣的清塞音[pʰ, tʰ, kʰ];

外來語里的/dʒ, ʒ/也清化成[d̥ʒ̊, ʒ̊];

China的ch讀成[k],詞尾ig讀作[ɪɡ̊];

r在任何時候都發作齒齦顫音[r](即俗稱的「大舌音」)或齒齦閃音[ɾ](即西班牙語的「單擊顫音」、日語和韓語的r,中國人大多會覺得它聽著像l),像Vater的er也要念成/ər/而不是德國德語的[ɐ];

母音前的字母s就讀成/s/,而不像德國德語讀作/z/;

常連讀,甚至Entschuldigung的tsch也要連讀成英語ch那樣,而不像德國德語把這裡的t和sch分開念;

把/ə/念成[ɛ̝],即漢語拼音ie的後半部分。



作者:莫悲

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/87806325269

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


8樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

作者:草莓瑞士卷

連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2825072259

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


一個國家,四種語言

在瑞士,大約有 850 萬人口居住在幾乎是德國黑森州兩倍大的地區 - 但這裡有四種官方語言。除高德( Hochdeutsch )外,還使用法語( Französisch) 、義大利語(Italienisch)和羅曼語( Rätoromanisch)。 那瑞士德語在哪兒?

瑞士德語(Schweizerdeutsch)、瑞士高德(Schweizer Hochdeutsch)和 Schwizerdütsch – 都是一樣的嗎?

首先,你必須區分Swiss German和Swiss High German這兩個術語。它們聽起來非常相似並且被許多人互換使用,但它們並不相同。



瑞士德語實際上不是單一的語言變體,而是指瑞士德語區所有可能使用的阿勒曼尼方言。Alemannic一詞指的是德語或西日耳曼方言。因此,瑞士德語只不過是瑞士德語方言的統稱。因此,它不能算作瑞士的官方語言。
瑞士高德也不是一門獨立的語言,這一點從高德這個詞就可以看出。然而,就像奧地利標準德語一樣,這是一個標準變體。這意味著它是德語的一種變體,具有一定的規則,這些規則被寫下來並清楚地定義什麼是對的,什麼是錯的。順便說一下,這些規則是由瑞士德語協會制定和維護的。為了不引起任何混淆:在德國使用的聯邦德語高地德語也是標準變體,與瑞士高地德語處於同一水平。

對於Schwizerdütsch這個詞,我們就在方言的中間,因為這只不過是「瑞士德語」這個詞的瑞士德語發音。這可能會因方言而略有不同,你也可能會看到或聽到它作為Schwiizertüütsch。

瑞士杜登(Schweizer Duden)怎麼說?

與大多數標準變體一樣,瑞士高德在各個語言領域也存在差異,例如語法、發音或詞彙。瑞士杜德瑙委員會記錄的單詞或表達被稱為Helvetisms。其中一些 Helvetisms 以標準德語為母語可以很好地理解,而另一些則更難理解。例如:



Nach dem Aufstehen verspeisen viele Schweizer ein Morgenessen („Frühstück「) und abends dann das Nachtessen(„Abendbrot「).
起床後,許多瑞士人會吃早飯(「早餐」),然後在晚上吃晚飯(「晚飯」 )。
Vielleicht gibt es ja ein Hacktätschli(„Frikadelle/Bulette「) mit Nüsslisalat(„Feldsalat「).
也許會有碎肉(「肉丸/bulette」)和羊肉生菜(「玉米沙拉」)。
Und möchte man keine schweren Wasserflaschen schleppen, kann man dazu einfach Hahnenwasser („Leitungswasser「) trinken.
如果你不想背著沉重的水瓶到處走,你可以直接喝自來水(「自來水」)。


由於靠近法國,Helvetisms中也有一些詞是從法語借用或直接採用的,通常帶有瑞士發音。例如,在瑞士,自行車( ein Fahrrad)就是自行車(ein Velo),車票( eine Fahrkarte)就是車票( ein Billett),很多人用merci說謝謝,在瑞士,重讀的是第一個音節,而不是法語中的最後一個音節。(順帶一提,德國也使用過這樣的赫爾維主義,直到19世紀末,一張票還是一張票。ein Ticket war ebenfalls ein Billet)

瑞士德語聽起來如何?

由於德語區僅瑞士就有很多方言,自然各地的發音自然有些不同。但是,可以找到一些通用示例,尤其是如果你查看 Schwizerdütsch。這種變體最著名的特徵可能是「k」,它在許多方言中發音為 [ch](即像單詞書中的標準德語 [ch] )。所以一個孩子被稱為 [chind],在冬天它可以 [chalt] 甚至一個麻袋有時聽起來像 [sakch]。

許多詞尾在某些方言中的發音也不同,例如以direction或crossing等詞結尾的「-ung」 。然後發音是 [correct] 和 [crucifix]。詞尾的「-e」經常被省略,這在德國的一些方言中也是已知的。樹[bäum] 和人[leut]就是這樣。

與高德的另一個大區別是母音,尤其是當雙母音(即兩個母音在一起)出現在單詞中時。您仍然可以經常看到的書面形式,但不再使用高地德語的東西,在瑞士得到了保存。例如,love這個詞的發音類似於 [li-ebi]。相比之下,在許多瑞士方言中,房子就被稱為 [huus],如果距離很遠,人們會說 [wiit]。這些特點可以追溯到 1050 年到 1350 年左右使用的中古高地德語。

根據一項調查,許多瑞士人將標準德語(das Hochdeutsche)視為一門外語,因為瑞士德語(Schweizerdeutsch)主要用於日常生活的許多場合——學校課程和一些官方課程除外。然而,這也可能導致溝通問題,因為來自其他國家的瑞士人在學校只學習標準德語,而不是瑞士德語。因此,越來越多的英語被用於專業和經濟領域。因此,瑞士本人人有方言會被倒退的擔心。


9樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:01
作者:驟雪
連結:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2831565260
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

比較像BaWü的德語方言,我從北德高中畢業過去聽不懂

南德的朋友說能聽懂大部分

很多s都變成了sch,比如ist isch, bist 

摻雜了很多法語詞,比如Velo, Glace, Poulet...



10樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:01

德國柚子:


據說區別很大,彼此互相聽不懂。德國人有個梗就是吐槽瑞士人的德語的。我在猜想是不是類似與普通話的區別?

我自己的瑞士朋友住,受良好教育,他說非常標準的德語(在我學德語兩年來,普通瑞士人說的德語,還沒有接觸到過),比我漢堡的德國朋友的德語更好聽懂呢。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。