目前共有242篇帖子。
(轉載知乎)對西方祛魅要不要重新改改他們的中文譯名?
1楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:30

最早看西方的知識分子對西方極盡嚮往,當然不免美化神化,現在重回定位,要不要重新改一下?


2楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:30

作者:劉夙

連結:https://www.zhihu.com/question/1893796921350522215/answer/1895390328057491803

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


題主的本意,是希望通過把西方地名、人名等改成歧視性的譯法,影響國人對西方的觀感。我的簡單回答當然是「沒必要」。

不過我還想離個題,探討與題主這種想法相關的另一種思維——接觸性巫術思維。

推薦大家看兩本人類學經典著作。一本是詹姆斯·弗雷澤(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),一本是呂西安·萊維-布呂爾(Lucien Lévy-Bruhl)的《原始思維》(La mentalité primitive)。

綜合這兩位學者的觀點以及演化心理學的研究,我們可以建立如下的認識:

全世界的人類都具有很多相同的傳統思維(原始思維),它們通常由先天遺傳的腦認知模式確定,並在社會發展水平不高的傳統社會中普遍流行。

傳統思維的一大特點就是巫術思維,大致可以分為兩類。一類叫相似律(law of similarity),也就是被人們視為相同或相似的東西,會遵循相同的運動規律;另一大類叫接觸律(law of contact)或觸染律(law of contagion),也就是曾經接觸過的物體在相互分開之後還會繼續保持遠距離的相互作用。根據相似律思維執行的巫術叫順勢巫術(homeopathic magic)或模仿巫術(imitative magic),根據接觸律思維執行的巫術叫接觸巫術(contagious magic),二者統稱「交感巫術」(sympathetic magic)。

認為改變一個事物的名字,就可以改變這個事物本身,這也算是接觸律巫術思維,也就是覺得名字既然綁定在實體上,那麼名字就會與實體存在相互作用,於是對名字施加影響,就可以對實體施加影響。

我懷疑有些想給西方事物改名的人,不只是想對西方「祛魅」,更是希望用接觸巫術作法,用這些賴名「鎮住」西方。如果你沒有這種想法,那也就算了。但如果你內心深處就是這麼想的話,那麼我想說,這種巫術思維,與今天的現代思維格格不入。你要想想自己是不是一個寄生在現代文明之上的原始人。


3楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:32

作者:Bennu
連結:https://www.zhihu.com/question/1893796921350522215/answer/1895153322954060676
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

用改名、故意避開好詞的辦法祛(貶)魅(低)別人,不但體現不出自信,反而是最缺乏自信的表現。

自古自信的人群和時代都不愛幹這種事。漢代的中國人對大秦

,古羅馬人對賽里斯

的美好想像暫且不提,因為古人地理水平有限,大秦、賽里斯各自指哪都不太明確。只看互相見過的,唐代人對敵人阿拉伯帝國

的記載也充滿溢美之詞:

大食一名亞俱羅

。……其士女瑰偉長大,衣裳鮮潔,容止閒麗。女子出門,必擁蔽其面。無問貴賤,一日五時禮天。……系銀帶,佩銀刀,斷飲酒,禁音樂。人相爭者,不至毆擊,又有禮堂,容數萬人。……法唯從寬,葬唯從儉……錦繡珠貝,滿於市肆。

同樣,公元初年國力強盛、渴望征服萬國的羅馬人也這樣評價其他民族:

我相信(他們)有的將鑄造出充滿生機的銅像,造得比我們高明,有的將用大理石雕出宛如真人的頭像,有的在法庭上將比我們更加雄辯,有的將擅長用尺繪製出天體的運行圖,並預言星宿的升降。

那古人有沒有靠改別人名「展現自信」的例子?也有,但實在是不太上檯面了……清末有個湘軍出身的小官,叫周振漢,筆名周孔徒,畫了不少畫來弘揚民族自信。他聽到傳教士張口閉口都是「主」,就把天主教醜化為「天豬叫」,把耶穌

畫成豬精;把教堂稱為「叫堂」。這些畫合稱《謹遵聖諭辟邪全圖》:

叫堂傳叫圖


鬼拜豬精圖

周孔徒還創作了一些天滅洋教、大清官兵斬殺洋鬼子的場景:

雷殛豬羊圖:一聲怒氣發天庭,二月蟄驚,三春運轉;群醜遊魂收地獄,兩時命盡,四海妖除


射豬斬羊圖:萬箭射豬身,看妖精再敢叫不。 一刀斬羊頭,問畜牲還想來麼

當時洋人剜眼珠、割生殖器之類的經典都市傳說,周孔徒當然也沒有放過:

<img src="https://picx.zhimg.com/50/v2-7a604dae72e8c7f601b49bbe0e9a9004_720w.jpg?source=1def8aca" data-rawwidth="640" data-rawheight="522" data-size="normal" data-original-token="v2-9fea8b38d57e1026e09a620fe43d3e01" data-default-watermark-src="https://picx.zhimg.com/50/v25b3c385a84709742cee8ff2db722a3aa_720w.jpg?source=1def8aca" class="origin_image zh-lightbox-thumb" width="640" data-original="https://pic1.zhimg.com/v2-7a604dae72e8c7f601b49bbe0e9a9004_r.jpg?source=1def8aca"/>

豬叫剜睛圖


小兒失腎圖

這些畫後來也被歐洲人刊印出版,他們表示我們沒有任何損失。

4楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:37

貳仟圓:


我說你們能不能搞點大日本帝國沒整過的新活?

老是昭花西拾有點審美疲勞了。


5楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:38

貓騎士:


祛魅的本質是實事求是,如果把祛魅理解成了從美化走向醜化,那本質上還是一種主體性喪失。

比如美利堅,你翻譯成霉立賤,沒啥意義,不過是醜化罷了。

但有些因為翻譯造成的意思曲解,則需要糾正,比如Democracy,意譯成「民主」顯然是不對的,民主在中文語境里表達的意思和Democracy是完全不同的,希臘文原文里δημοκρατία,就是指的「公民」+「統治」,這個公民就是城邦公民,跟現代公民是兩碼事。用現在的標準看δημοκρατία就是奴隸制社會的統治階級議政制度,當代政治實踐里就是小共同體分肥的非暴力不合作,跟中國文化里包含著公共服務內涵的結果正義的「民本」邏輯天差地別。

這種就要重新翻譯成「德謨克拉西」,而不是民主,否則中國人就很容易理解錯了理解偏了,有些事情就很迷惑。比如德謨克拉西政治在埃及、土耳其、印尼、伊朗這些lulu國家,以及黑非洲的前現代國家裡都是無縫對接的,按中國文化中民主的意思就解釋不了這種現象。包括領班們也很迷惑,所以他們得不停打補丁,說這些國家因為這樣那樣的問題無法「民主」。

但如果翻譯成「德謨克拉西」,專指這種小共同體的非暴力不合作,那麼就很好理解了。這些國家本來就是各種小共同體分肥,自然能無縫對接,無非就是換個說法而已。這樣也能消除對美國政治的迷惑,比如自由派看川普上台,說美國的「民主」被破壞啦,其實哪有破壞,還是「德謨克拉西」,還是小共同體的非暴力不合作,撕逼分肥,沒變過。

評論區 

@賽博子路 說翻譯成「庫里台大會」,也叫忽里台大會,我覺得很貼切。部落議政,每個部落推選代表,話語權與部落的大小(人數)正相關,目的是為了主要是了分權分肥而與社會公共服務無關,常見低水平的暴力(游牧部落議事經常會動刀子死人),小部落和原子化的牧民,往往成為分權分肥的犧牲品。


6楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:38

士子內:


那到時候別國也陪你一塊改的時候

誰會破大防呢?

哇 好難猜啊

7楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:38

看穿一切的心夕:


不知答主年歲幾何,有沒有子女?

如果生了女孩兒,可以叫「精衛」,取精衛填海之意;

如果生了男孩兒,可以叫「介石」,取堅如磐石之意。

如此有文化、有內涵的名字,一定會讓人「魅」上的。


8楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:54

常熟勝利鷹:


一個一個改他們的太麻煩了,不如我們自己改名叫無敵宇宙暴龍戰神怎麼樣?

9楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:55

一二三四五六七:


現在谷歌改個南海名稱都有人跳腳,萬一人家有樣學樣給你來一個支那你不就又破防了?


10楼 JosephHeinrich 2025-4-20 20:55


otto:


你給西方起惡名,那人家西方也改叫支那共和國,你是不是要破防?

而且西方人家還可以說這詞本來就是褒義詞。而且是中國人自己翻譯的。上圖南宋僧人法雲《翻譯名義集》

,支那此雲文物國,即讚美此方是衣冠文物之地也。明顯的褒義詞。

上圖孫中山在1900年發動時提出的口號「支那興亡,在此一舉」,鼓舞中國人民推翻滿清異族統治。

上圖1978年中國出版的,新華書店發行的《世界史編年手冊》,依舊稱呼中南半島為「印度支那半島」

西方人家可以說支那是褒義詞,西方說你們自己也認可「支那」,那麼用支那,提問者你會破防嗎?

要怪只能怪當年滿清媚外,米國翻譯成美國(美麗的國家),獨逸翻譯成德國(德高望重之國)

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。