作者:喜歡吃魚
連結:
https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3552345281來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
日本人說的英語不是英語,是和制英語。和和制漢字一個道理。日本對其他文明的吸收是必須改造成本土化的。就像中華料理在日本指的不是中國菜,其實是日式中國菜。
就像和制漢字一樣,日本也有和制英文。比如雲霄飛車或者過山車,日本就有4、5種常用和制英文叫法,絕大部分叫法都不是正常英文的叫法,而且就算是一樣的詞語,日文讀法和英文有很大區別,完全聽不出來的原本讀音的級別。jet coaster是最常用的叫法,是只有日本才會有的英文。
和和制漢語不同,漢語可以是一樣的漢字,英語的很多發音日語里沒有,這讓情況變得更糟。另外,和制英文經常縮略英文的讀音。但是就在這種情況下,日本人還是孜孜不倦地推進著和制英語,樂此不疲。我不是語言學家,大概說一個我見到的問題,就是英語里有很多詞語他的詞根是一樣的,比如learn,learned,learning,日語里的造詞法可以把這幾個詞造成不一樣的新詞,都需要掌握,造成學習成本非常昂貴。
比如,之前有一個遊樂場,叫做後楽園遊園地,很平常的名字,日本人和中國人都容易讀懂。現在改名了,叫做東京ドームシティアトラクションズ,簡稱TDCA,翻譯成Tokyo dome city attractions.問題是這個英文的attractions用法很不常見,而且讀音和原本的英文相差甚遠。我明白是為什麼,因為アトラク這個讀音正好是後楽,所以是用了attraction,諧音梗。可是根本就是看不懂意思的改動。再改下去平成年代的日本人估計都看不懂令和時代的日語了。