作者:南洋草民
链接:https://www.zhihu.com/question/23245367/answer/3136211434
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
在中文里面,越是经常用到的非中文词汇,往往会被简化。例如美利坚合众国,会被简称为 美国。
在马来西亚的华文媒体也是一样,由于经常在华文媒体上提到国名,于是简称大马,也就是东马,西马的并称。
除了国名,马来西亚的政治人物由于经常被大马华文媒体提及,所以多有简化,因此跟中国大陆的译名不一样,例如
前首相 Mahathir ,中国翻译为 马哈蒂尔,大马华文媒体翻译为 马哈迪。
前首相Najib ,中国翻译为 纳吉布,大马华文媒体翻译为 纳吉。
现首相Anwar, 中国翻译为 安瓦尔,大马华文媒体翻译为 安华。
对于 大马 这个词汇,中国人或许感到一些敏感,但对新加坡华文媒体而言却是极度不适。
马来西亚作为新加坡邻国,也是经常被新加坡华文媒体提及的。一开始新加坡华文媒体没什么文化,也跟着马来西亚华文媒体称呼马来西亚为大马。
但是有段时间两国关系闹得很僵(马来西亚前首相炒作对新加坡水供费用过于便宜,要求提高到国际水平的价格才合理,以此来作为对新加坡外交施压的政治筹码,而新加坡认为此举是对国家生存底线的严重威胁,于是以威权政治发动新加坡人民抵制来马旅游探访消费),两国华人在此政治氛围下也在网上线下对彼此各种口诛笔伐,其中马来西亚华人贬损新加坡人的方式就是称呼对方为 小新。
此谑称普及开来以后,高傲自大,爱面子,又怕输敏感的新加坡华人在华文媒体上不再使用有暗讽新加坡是小新的 大马 来称呼马来西亚,改为看似中性其实带有贬意的 马国
来称呼马来西亚。
至于在下作为马来西亚华人会认为中国人该如何称呼马来西亚呢?
就过去中国近代史来看,如果马来西亚是成功瓜分中国的列强之一,或许就会被中国尊称为玛莱熙雅,简称玛国。
从中国建国后,没跟中国建交的Guatemala被翻译成 危地马拉,mozambique被翻译为 莫三鼻( 建交后改为莫桑比克) 的外交态度来看,如果马来西亚没跟中国建交,说不定就是 痳癞夕鸦 或是 马拉稀呀 了。
关于 南洋草民
我是一名自诩专业的反日知识分子。
我主张以客观,理性,中庸,和平,合法的方式反日。
一切有关反日的问题可尽管来问我。
你也可以参考我几篇关于反日的文章:
南洋草民:和平合法的反日专题目录
反日的基础论点,义务责任,最终目的及遵从和平合法的原则
南洋草民:反日诸疑答解
三言两语驳斥国人对反日的常见错误思维
以及其他我在知乎的有关反日的回答:
最高赞回答:
有什么让“1450”/ [精日分子] 破防上当的套路?- 南洋草民的回答
为什么现在有人说日本人的后代们是无辜的?这个算是帮日本人说话吗? - 南洋草民的回答 - 知乎
如何看待阿里逐渐风评变差? - 南洋草民的回答 - 知乎
男朋友是精日怎么办? - 南洋草民的回答 - 知乎其他回答:
是否应该把“反日”清晰定义为“反对日本军国主义”?
中国部分民众的对日言行是否恰当?是否是极端民族主义的表现?日本有过类似时期么?
我们是否应该抵制日货?
如何激怒一位日本动漫爱好者?