作者共發了10篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
638 17
想到什么我先在这里留言(认为比较机密的我会发邮件或设权限)
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
1樓 發表于:2014-7-2 19:55
可能不能等到你今晚从学校回来了

因为明天还要早起和女神一起做project

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
2樓 發表于:2014-7-2 19:58
我和她约的8点半在QUT的Computer Lab见面

所以我明早6点半左右就得起来

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
4樓 發表于:2014-7-2 22:24
回复:3楼
我来解决

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
5樓 發表于:2014-7-2 22:31
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
7樓 發表于:2014-7-2 23:32
回复:6楼
优化了一下,把.htaccess排除了post.php,然后其他全部自动redirect

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
8樓 發表于:2014-7-2 23:38
弄.htaccess居然没注意时间,已经1点半多了⋯⋯但愿明早能起得来,我可不想和女神失约
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
11樓 發表于:2014-7-10 21:18
回复:9楼
女神和GF是两个不同的概念,GF是已经追到的,女神是暗恋(或明恋)但正在尝试追求的

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
15樓 發表于:2014-7-12 03:33
回复:14楼有一些中国特色或者根据中国特有的网路次文化产生的词,都没有英文对应的“翻译”。比如“城管”就直接是“Chengguan”,“土豪”是“Tuhao”

虽然城管英文有个意译的词“City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau”,但是还是通称“Chengguan”。“The City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, commonly shortened to Chengguan”(Wikipedia contributors, 2007-2014)

UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
16樓 發表于:2014-7-12 03:42
对于这种外来语,外国人都是习惯直接用原词而不是翻译,比如外教和我聊到涮羊肉时,用的直接就是“Shuanyangrou”。有时会在第一次提起时,后面顺带说一下解释,之后全部用原词。比如There are numerous conflicts between Chengguan, means City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, and sole traders. Chengguan balabala.
比如这句话可以这样说:I will work on a project with my nvshen, means a girl I have a crush on. My nvshen is from Russia.
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
18樓 發表于:2014-7-12 13:11
回复:17楼
按原词发音读

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:638 回複數:17
評論數: ?
作者:張樹人
最後回復:張樹人
最後回復時間:2014-7-12 13:11
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。