目前共有91篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
129 90
(轉載知乎)为什么韩语可以去汉字,而日语不能?
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
1樓 發表于:2024-5-10 18:38
韩国古代通用汉语,甚至汉语官话普及程度超过中国南方。请从语言特性上谈。或者题目也可能改成这样,为什么韩语去了汉语之后可以正常使用?日语去了汉语可以正常使用吗?

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
2樓 發表于:2024-5-10 18:39
黄凯麟:



UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
3樓 發表于:2024-5-10 18:39
日语也可以啊啊啊。。。
感觉最近日本人装逼说汉语词越来越少了。。
比如
会議ーー>ミーティング
顧客ーー>クライアント
要約ーー>ラップアップ
社員大会ーー>タウンホールミーティング
案件ーー>プロジェクト
発表ーー>プレゼンテーション
司会者ーー>ファシリテーター
・・・・
等等等等
明明汉语词更容易理解和传达意思。反正他们就是不用。。。。。


作者:小飞鼠
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/571425335
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
4樓 發表于:2024-5-10 18:39
实际上都在去中文化。
韩国比较彻底,但现在它受到的反作用也相当明显。
日语稍好,但西化严重。
中文嘛,拜拼音和计算机的普及,现在很多人写字的时候,会记不起很多字的写法。
但好歹,我们中国人经过系统学习,也认识汉字,碰到不认识的也有办法去查资料。日本人初高中还会学习中文的古诗古文什么的,比韩国人强一点,也更容易出中文通。
其实很多领域里,中日交流远比中韩交流频繁……


作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/543529583
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
5樓 發表于:2024-5-10 18:39
秋山優介:


貴社の記者は汽車で帰社した。
四个词都读きしゃ

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
6樓 發表于:2024-5-10 18:39
朝鲜韩国非常想去掉汉字,不仅如此,还非常想去掉朝鲜语里的汉字词(这种词语大约占了朝鲜语词语数量的60%)。因为只要一看到汉字,朝鲜韩国人就会想起几千年来对中国的称臣纳贡、朝鲜国王向中国使者三拜九叩的历史,朝鲜韩国不想继续在文化上继续有种汉字汉语宗主权的感觉。当今大部分韩国朝鲜人看来汉字不是他们自己的文字。我看过电视剧《银实》中一个片段,忘了是哪一集了,里面的男孩指着街头上一个剧场的汉字名称,问女孩写的是什么,那个女孩说:“外国字我怎么能认得呢?”
日本对于汉字的态度完全是从使用是否方便的角度来看待的,跟民族态度无关,日本人认为汉字就是他们自己的文字,这种感觉就如同中国老百姓不会觉得如来佛、观音菩萨、哪吒是外国人一样。


这种态度的不同从根本上决定了对汉字取舍的结果。


作者:louzhiguo0000
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/266107453
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
7樓 發表于:2024-5-10 18:40
青海里皮蓬:


你去做一份N5的题就不会问这种问题了(再见)

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
8樓 發表于:2024-5-10 18:40
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/550867528
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日本雅虎上有人问了差不多的问题,这个问题的第一篇回答就很贴切
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322459593
侵删
だいはんたいです。
たしかにかんじは、おぼえるときにはとてもめんどうだし
おぼえなきゃいけないかんじのかずもかぎりなくおおい。
そういうめんだけをみれば「かんじなんていらない」とおもうかもしれないけど
じっさいにかんじをなくしたら、ものすごくふべんだとおもいますよ。
いんさつやたいぷらいたーにふむきといういけんもあるみたいだけど
それをこくふくしてかんじをひょうきできるぱそこんも
ちゃんとかいはつされているんだから、
そういったひはんはあたらないとおもいます。
それに、こくさいせいにとぼしいから、っていうりゆうもへんだとおもいます。
じゃあ、こくさいせいゆたかなもじってなんですか?
ひらがなはにほんげんていだから、えいごのあるふぁべっとかな?
でも、せかいをみわたせば、かんじもあればあらびあもじもある。
ほかにも、それぞれのぶんかにおうじたいろんなもじがありますよね。
なのに、それをいっさいむしして
「あるふぁべっとがこくさいてきなんだから、あるふぁべっとをつかえ」
って、あまりにもぶんかのたようせいをないがしろにした
きわめてらんぼうないけんだとおもいますよ。
よくこくさいかっていうことばがつかわれるけど、ほんとうのこくさいかって
ぶんかのたようせいをおたがいにみとめあうことなのではないでしょうか?
とするならば、にほんはにほんでどくじのぶんかをだいじにまもりつつ、
あいてとのそうごりかいをはかることこそじゅうようなのではないかとおもいます。
それに、はいしするのはかんたんだけど、いったんはいししたあと
「やっぱりはいししないほうがよかったね。ふっかつさせよう」
とおもっても、そのろうりょくははんぱじゃないですよ。
かんこくも、「みんぞくのぶんかをだいじにしよう」ということで、
かんじをつかわず、はんぐるをもっぱらつかうようになったんだけど
やっぱりふべんだから、ということで、かんじをふっかつさせようという
うごきもあるみたいです。でも、やっぱりなかなかすすんでないみたいですね。
そんなわけで、そうけいなかんじはいしろんにはだいはんたいです。


…ね、読みづらいでしょ?
自分で読み返すのも面倒です(笑)
こんな簡単な文章でさえこうなんだから
たとえば新聞や本が全部仮名だったら…
というわけで、絶対に漢字は必要です。

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
9樓 發表于:2024-5-10 18:40
很简单:越南语有5000个音节,基本保留汉语中古音的声韵和声调体系,同音字很少,所以可以完全拼音化。韩语保留中古汉语的m、n、ng、p、t、k韵尾,也能勉强拼音化。日语音系最简单,日语汉音混淆大量中古汉语的特征,同音字极多,所以无法拼音化。现代普通话仅2000个音节,比中古汉语少了一大半的音节,同音字急剧增多,也不宜拼音化。假如中国在唐朝拼音化,还是来得及的。宋朝时音系已经大量简化,就不能拼音化了


作者:徐伟
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1061501745
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
10樓 發表于:2024-5-10 18:40
作者:seou
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/540718454
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

韩国故有的谚文与汉字形式类似,且存在一一对应的关系。即一个汉字可以找到一个对应的谚文。虽然回答中有人指出存在一个韩字对应很多汉字的情况会出现表达不清楚的问题,但我回想了到现在为止与韩国人交流的过程中基本上没出现过这种障碍,而且很多词都被固有词取代了。可见韩文的效率并没有很低。而且毕竟是一门官方语言啊,如果真的有那么多bug的话肯定被改正或者就直接不用了啊。
日文中的假名冗长,存在一个汉字对应多个假名的情况,不用汉字的话会造成书写的不便。比如有回答中提到的無印良品(むじるしりょうひん) 湖(みずうみ) 掌(てのひら)都是通过两个和语词组合之后辅之以表达含义的汉字。明明用一个汉字就可以解决的问题,放到和语词中就要用意义的组合来实现,只写假名会很长。同时我在考虑没有汉字帮助表意时间长了日本人会知道一长串假名是什么意思吗?
日语的冗长还体现在人名中,又有谁能想到あくたかわりゅうのすけ这一长串的天书是芥川龙之介
呢。如果日文只用假名书写之后可能会对中国人翻译日本的人名、地名造成很大的影响。


韩文的收音系统很大程度上扩大了韩语表达含义的通道,使得其书写不必像日语假名这么长。
光是韩语的一个ㄱ韵尾
,在日语中就会出现く、き等不同形式的か行假名的延长。
ㄹ延伸出来的つ、っ等也是同理。
加班—残業(ざんぎょう)—잔업(残業)
作业—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題)
留学—留学(りゅうがく)—유학(留学)
必要—必要(ひつよう)—필요(必要)
上面这些词都是一些中日韩语中的同义词,其中在汉字词的使用方面,日本韩国高度对应,但从书写上来看,韩语一个收音(받침)可以解决的问题,到日语中就要变成通过增加假名的数量来表达词音。归根结底还是因为假名与汉字的出入比较大导致的。
我还要Q一个名词,那就是玉米。
中文:玉米
韩文:옥수수
日语:玉蜀黍(とうもろこし)
这里面可以看出中文两个字,韩语三个字的词到了日文中虽然汉字写作玉蜀黍,只有三个字,但发音却有6个假名之长。




再从语法角度说明一下,日韩语中都有一个语法,初级的语法用来表示让步,翻译成即使xxx也可以。韩语的形式是아/어도돼 日语则是てもいい
中文:我可以吃饭。


其实日韩语的语序、结构、语法等都是一模一样的,但可以看出韩文的字数与中文差不多,比较简练,相比之下则显得日文效率有些低下。
感觉我的回答写着写着写成了为什么日文这么长上面了,不过这也是我的主要观点,体会假名系统也可以像谚文一样做到与汉字一一对应的话,说不定日本也可以做到去汉字化。


以上都是一些个人见解,想到哪写到哪,写的可能有点混乱,如有不足,欢迎批评指正。
如果哪天我又有想法了就回来继续写。




鉴于评论区有人指出上面这个语法中的中文翻译成“我可以吃饭”有些不妥当,而且会与可能型的含义混淆,我决定再举一个例子来解释一下てもいい/아/어도돼这个语法。
首先先说一下日语的可能型,我的理解可能型可以表示主观上的能力以及客观上的可能性。比如“我可以吃饭”:私はご飯が食べられる。
第一层含义是我有吃饭的能力,我长嘴了,所以我有吃饭的能力。也因为一般没有人没有吃饭的能力,所以评论区有朋友指出说ご飯が食べられる这种说法略显奇怪,但如果考虑到有些人行动不便没法吃饭的话,这种说法也是可以的。第二种含义则是有饭的这个结果导致我可以吃饭。即没有饭我就不能吃饭了。ご飯がなければ、食べられない。
这两层含义其实也与韩语中的을/ㄹ 수 있다是一样的。
而我举的例子てもいい这个语法,直接翻译可以翻译成xxx也可以。
私はお腹が空いていないが、ご飯をちょっと食べてもいい。
나는 배가 고프지 않지만 밥을 좀 먹어도 돼.
“虽然我肚子不是很饿,但稍微吃点也可以。”
再举个例子,今天我生病了,妈妈和我说,“你可以不去学校了。”
학교에 안 가도 돼
学校に行かなくてもいい。
这个里面中文虽然翻译成可以,有能力的表达在里面,但这个能力是别人允许后的结果,与可能型无关。
我这么解释一下不知道有没有好一点。
其实只是大家怎么理解てもいい与아/어도돼这两个语法的问题。日韩两国的语法基本是可以无缝转换的,但在于中文的含义进行转化的过程中会出现一些问题,只要能够理解语法本身的含义也就不用纠结中文翻译了。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
11樓 發表于:2024-5-10 18:41
我提供一个角度吧。
评论里很多人大概没玩过,或者不玩手游。
这些人一定不知道,日系汉字对于一个手游的重要性……
太TMD的重要了---在有限的空间、布局指示清晰的提示。
比如这样的一个按钮【限界突破/装備】
翻译成假名:げんかい とっぱ / そうび
这个长度这游戏就不能用了好吗。
【编成/强化】,へんせい / きょうか
我不知道日本人怎么看的,我看就是硬伤


作者:知乎用户ddGK0Q
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/557108882
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
12樓 發表于:2024-5-10 18:41
作者:KATEPYO
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/634205506
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

这个问题,我在大学里学到过。
在日语方面,有一些不得已的原因(我不知道韩国方面是怎么样的)。
在古代,能学习汉字的几乎都是上流社会的人,有身份的人。这也导致了日本曾经识字率不高,而为了普及教育,1866年(明治2年)前島 密(まえじま ひそか)曾推荐倡导「漢字廃除論」:以平假名作为文字,废除汉字。据说(也可能我没记清楚)「漢字廃除論」全体全是用汉字写的w,你说要废除汉字,结果发表的文章是全用汉字写的。。。哈哈哈。一下子废除汉字,实属困难。于是这个废除汉字的想法就破灭了。
而在那之后,福澤 諭吉(ふくざわ ゆきち)。先介绍一下他,他是日本庆应大学创立人,一万日元的钞票上都印着他的脸w。他提倡了「漢字制限論」:汉字设置为2000-3000字。但在当时并没有被采用这个想法。除了他,还有一些人,提倡用罗马字。二战结束后,又有人提出把汉字废除。在道路标识,公共设施的看板上,汉字也消失了很多,增添了罗马字等等。就在那种情况下,到了1946年(昭和21年),在11月16日,国语审议会发布了「当用漢字表」:1850字作为常用字。于2010年至今(平成22年)目前常用汉字为2136字。


因为日语里面有「同音異義語」:相同的音,写出来的汉字不同。(像中文里的多音字。)
我一个日本老师在讲课的时候曾给了我们一个很有趣的例子。
貴社の記者は汽車で帰社した。(贵公司的记者坐火车回公司了)
而上一句话里的汉字的发音,都是「きしゃ」,这也是为什么日本不废除汉字的原因之一。
(猜想):另一个原因可能是因为日本拥有的文化——「書道」,如果废除了汉字,人家写啥呀~哈哈哈。


以上です!どうも〜
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
13樓 發表于:2024-5-10 18:41
某知乎用户:


你错了,日本不仅可以彻底去汉字,而且十年后日本就会是一个用片假名说英语的国家啦!
可喜可贺!

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
14樓 發表于:2024-5-10 18:41
有历史、文化等因素在里面,具体看其它知乎大神的回答。
但是相对来说不管是日本还是韩国,汉字(不是指中文)都代表了一种高水平。比如日文,在日本文化水平高的人会写的汉字比较多,一般人的话简单的日常的会写,难一点的就不会写了,但是他们也不怕,因为只要能说出来就还有平假名可以写。我们看到的日文里有很多汉字,因为我们看到的很多都是电脑打出来的,你去看看日本人手写的,你会发现汉字用的其实没那么多,为什么呢,放着简单的平假名不写干嘛还去写汉字呢,我自己很多时候写日文也是直接写平假名不写汉字的。韩文的话,当时世宗大王就是为了让自己民族有自己的文字才创造了韩文,虽然字体变了但很多发音还是可以听出那么点中文的意思,但很多正式场合,韩国人还是会将自己的名字写成汉字体,只是韩国人使用汉字的情况我们看的比较少。
最后再说说中文,不知道大家知不知道其实中文中的很多词都是来自日语汉字,特别是医学方面的词。有兴趣的可以自己去了解了解。


作者:倪倪
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/106327444
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
15樓 發表于:2024-5-10 18:41

biubiubiu:



UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
16樓 發表于:2024-5-10 18:42
嘉年华的独奏:


其实我想说美籍华裔有很多都会说粤语但完全看不懂中文字,语言的交流和它书面的记录其实没有必然的联系。

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
17樓 發表于:2024-5-10 18:42
作者:张宸昊
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/107413627
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

汉字在日本一千多年的使用历史中,已经极大部份的融合了本民族的文化。
关于日语和汉字的渊源我就不说了,相比别人已经介绍的很清楚了,
但是,有一点别人大多数没有说的是,毕竟在近代时期,日本是第一个被捅破家门的,遭到西方入侵之后,明治天皇进行了明治维新,开始大量的接受西方先进文化以及科学技术。
现在汉语圈,不管是中国日本韩国,都在用的很多词语。什么资本主义,社会主义,经济,科学,数学,化学,生物,物理,自然,灾难,火灾水灾,警察 等等全都是日本创造的词汇。想想看,这些东西再古代汉语里都是没有的吧,哈哈哈。都是汉字,我们两个国家当然都拿来用。
现代的汉字词汇早已不仅仅是中国的产物了,我们的生活中全都是日本的舶来品。甚至连学校 ,小学中学高校大学,都是日本的。所以这么多东西本来就是日本创造的,难道日本还要去废除嘛~
汉字早已融入日本文化的一部分,在中国国力强盛起来之前,国际社会接触更多的汉字还都是日本人的汉字。据一个 ,昨天在無印良品公共号上看到的

MUJI 在米兰开的新的旗舰店,外国人看到这个 無印良品
 当然知道就是日本的而不是中国的。汉字已经远远不是中文的一部分了。
还有一个显而易见的事实, 就这四个字 读作 MUJIRUSHIRYOUHIN 如果不用汉字的话,写作 むじるしりょうひん,你觉得日本人还想废除汉字嘛。 
日语中对汉字的使用和韩国有着很大的不同,韩国是只有音读,李 这个字,他就读作 i,写作이, 除了多音字,几乎是一一对应的。一个韩字有一个表示其发音的谚文(韩字),写起来也很好写,也好认。
大韓民國 대한민국 DaeHanMinGuk
社會主義 사회주의 SaHuiJuUi
中華人民共和國 중화인민공화국 JungHwa InMinGongHwaGuk
朝鮮民主主義人民共和國 조선민주주의인민공화국 JoSen MinJuJuUi InMinGongHwaGuk
当然反过来一个韩字对应很多个同音的汉字(这就是废除汉字带来的不便了~)
所以,韩国废除汉字不会对书写带来麻烦,并且还会更简单。
但是,日语的训读 就像上面的 無印良品 废除了汉字那一长串谁想去写啊 多麻烦,但是日本倒是不会出现韩国一样废除汉字之后会对认读带来不便。
举个栗子,日语里的 雷 读作 KAMINARI カミナリ,这个是训读,是日本本身的读法,其实这个词(字)可以分开为 KAMI 和 NARI,单独写下来就是 神 形,神形 就是雷电啦。
同样的还有好多
湖 みずうみ MIZUUMI MIZU水 UMI海 水海就是湖咯。
所以日语废除汉字,一个汉字要写四个假名,怎么想都不方便吧 哈哈哈。
好了,以上。
作者:张宸昊
链接:
为什么越南和韩国能废除汉字,日本却没废除汉字? - 张宸昊的回答来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
18樓 發表于:2024-5-10 18:42
作者:木南麦西
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/541137894
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


西方的坚船利炮逐渐叩开了东方诸国关闭已久的国门。随着西方的侵略,西方文化也进入东亚各国,其文字也或多或少影响着东亚各国的文字。
早在开国前,西班牙、葡萄牙、荷兰等国就与日本打交道,日本也吸收一些西方的文化。此时在日本流行学习西方文化的“兰学”,积极介绍西方科技。那些兰学家根据日语与西班牙、葡萄牙二语的某些相似性(一个此种元音与辅音之比基本为1:1),采用罗马字(Romaji,ローマ字)标注日语读音。如“铃木(すずき)”为“Suzuki”,“山田(やまだ)”为“Yamada”。在中国明清之际,也掀起一股“西学东渐”之潮。一些有识之士,如徐光启等,积极与西方传教士利玛窦等合作,引进西方先进文化。他们用拉丁字母处理了汉字注音中非常困难的切分音,使汉字注音更加方便。
创一个小群,供大家学习交流聊天
如果有对学日语学习方面有什么疑惑问题的,或者有什么想说的想聊的大家可以一起交流学习一起进步呀。
也希望大家对学日语能够持之以恒
日语爱好群,
如果你想要学好日语最好加入一个组织,这样大家学习的话就比较方便,还能够共同交流和分享资料,给你推荐一个学习的组织:快乐学习日语组织 可以点击组织二字,可以直达。



开国(为了行文方便,这里统一用日本的“开国”来说东亚各国的类似情况)后,西方文化更进一步传入东亚各国,不同文化的斗争也日益明显,在文字方面也一样。
日本:“废止汉字”到“限用汉字”
明治维新后,日本迅速崛起,经济文化发展迅速。针对汉字的弊病,社会上掀起了一股口头语与书面语一致的呼声。“废止汉字论”“专用假名论”应运而生。它的出现是有很深的背景的。
日本在明治维新后积极发展教育,但汉字难读、难记。日本人读汉字读法众多,非常复杂,有训读,有音读,训读又分本字训和熟字训,音读又分吴音、汉音和唐宋音等。如“人”,日语训读为“ひと”,吴音为“にん”,汉音为“じん”,另外,“一人”读作“ひとり”,“二人”读作“ふたり”;“春”可读为“はる”,也可读为“しゅん”;“间”可读做“あいだ”或“ま”,但“人间”应读作“にんげん”(吴音)或“じんかん”(汉音);同样为“行”,说“修行”时读作 “ぎょう”,说“旅行” 时读作“こう”,说“行灯” 时读作“あん”;“上”可读做“うえ”“あがる”“あげる“のぼる”“かみ”;“下”可读做“した”“しも”“もと”“さがる”“さげる”“くだる”“くだせる”“おりる”等。
还有许多汉字发一个音。如“国を治める”“身を修める”“税金を纳める”“刀を鞘に収める”中,划横线的部分都读“おさめる”。同样为“金品をおさめる”,当钱物归对方时,划线部分是“纳める”;当钱物归自己时,划线部分是“収める”。
第三,汉字数量庞大,而日常生活中主要使用的汉字大约只有4000~5000个,其余的罕用汉字非常难以记住。日本大正、昭和时期一位词作者名叫“葛原しげる”,其中“しげる”若用汉字写为草字头加去掉中间竖线的“幽”,这种字决无他例。
第四,汉字形似字多,容易搞混。如“杨柳”的“杨”和“抑扬”的“扬”,乍一看很难分清。
第五,汉字笔划多。如“兿”(后简化成“芸”),看起十分繁琐,也不利于教学。
第六,汉字字体繁多。在日本,“様”有“様”(用于最值得尊敬的人物)“檨”(用于地位其次的人物)“様”(用于普通人)。
随着现代印刷业的发展,汉字的弱点越发明显。印刷工人需要在摆满活字的一侧墙边边走边看稿子,寻找需要的汉字(文选);之后还需把汉字按正确顺序排列好(植字);之后,还要把使用过的活字再放回原来的位置。这种工序非常麻烦。
甲午战争后,中国惨败。中国的衰落也使一些日本人产生了弃用汉字,“脱亚入欧”的想法。
但废止汉字论最终在日本碰壁。日本仍然使用汉字。在二战结束前日本曾使用4000~5000个字。即使二战期间日中为敌国,日本也未禁用汉字和汉语词。
只是在二战后,1946年,文部省公布了1850个“当用汉字”,1981年又公布了“常用汉字表”,以1945个汉字为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。且规定了汉字的读音(只可音读、只可训读、音训均可)。汉字受到限制。
为何日本会继续使用汉字,原因如下:
第一,汉字为表意文字,而假名为音节字母。表意文字可清楚地表达该词意思。如在拖拉机上装硫酸,上写“危”给人感觉肯定比“あぶない”或罗马字 “abunai”强烈。对英美人来说,许多人并不知道“graminivorous”是什么意思,但日本人肯定知道“草食性”的意思。
第二,汉字的表意性使日语避免了许多同音词带来的麻烦。如上面所说,“金品をおさめる”,如果“おさめる”不用汉字,是很难区分究竟是“纳める”还是“収める”。 同音词的存在使日语必须使用汉字加以区分。
第三,日本人一直对中国古代文化有种崇敬之情,汉语词一直被认为比和语词品味更高,汉字自然比假名品味更高。如“今日(こんにち)”比“今日(きょう)”,“昨日(さくじつ)”比“昨日(きのう)”品味更高。甚至在正式场合尽量使用汉字。如一段招聘广告为:
事务経理多少 高卒年32迄·固给15万升,给年1赏与年2隔土休 歴持细面
这段话,只要是对日本汉字有些了解的,都能全部读懂。
除了限用汉字,文部省还公布了一些略体字和简化字,即“新字体”。如“体”→“体”,“国”→“国”。它们有些与中国简体字一样,有的不一样。如“艺”→“芸”,中国简化为“艺”。这样,日本基本克服了汉字难懂、难记的弱点。
韩国、朝鲜:“国汉并用”与“韩文专用”
《江华条约》签订后,列强对朝鲜侵略加深,朝鲜国内也掀起了民族、民主运动。甲午战争后,朝鲜“独立”,于1898年改国号为“大韩帝国”。此时,韩国国内的民主人士大力宣扬新思想,新闻业也迅速兴起发展。为了启发民智,宣扬平等思想,他们采取国汉并用文字政策,让韩文(??)与汉字混用印刷。这样吏读在事实上被废除,原来只有贱民与妇女使用的谚文被广泛使用。
1910年《日韩合并条约》签订,日本吞并朝鲜,成立朝鲜总督府。总督府压制朝鲜语与韩文,甚至将其列入“外国语”。“三·一”运动后,总督府实行“文化政治”,允许朝鲜语与韩文存在。进入30年代,随日本日益法西斯化,日本对朝鲜的压榨也越来越深。总督府实行“内鲜一体”(内:日本;鲜:朝鲜),完全禁止使用朝鲜语与韩文,将日语定为通用语言。
二战结束后,朝鲜人民从日本的锁链中挣脱出来,社会上掀起了废除日语的呼声,与此同时,也有人提出废除汉字,专用韩文。随冷战加剧,朝鲜分裂为韩国、朝鲜,文字改革却仍在继续。
韩国的文字政策相对来说比较混乱。1948年10月9日,国会制定了《韩文专用法》,规定“大韩民国的公务文件一律使用韩文,但在一般必要的时期可并用汉字”。此时,学校中教授1000个常用汉字,但社会上却大量使用汉字。韩国政府与韩国媒体的观点常背道而驰。李承晚多次强调韩文专用,而新闻媒体则以“不应有无视传统和习惯的法律案”反驳。到了60年代,汉字教育引发的矛盾日益尖锐。直至1970年朴正熙强制实行“全部韩文化”,矛盾才有所缓和。
过了几年,韩国又开始恢复汉字教育,到了1975年,汉字教育恢复,汉字以括号内标注的形式标于难懂词语之后。到了1999年,金大中政府决定在公务文件和交通标志等领域恢复汉字和汉字标记。金大中说:“如果无视汉字,将难以理解我们的古典文化,有必要实行韩、汉两种文字同时并用。”但争议仍在继续。
专用者认为:
1) 学习韩字容易,学习汉字困难;
2) 现在国内基本使用韩字;
3) 北韩及世界其他国家韩族(朝鲜族)也用纯韩文;
4) 韩国是文盲率最少的国家之一,这应归功于韩文的简单易学。
混用者认为:
1) 汉字是韩国语的一部分,特别是学术语,如用韩文表达意思不准确。韩语中有70%的汉字词,且同音异义词相当多,如用韩文则表达不清;
2) 古代、近代史籍皆用汉字记载,汉字承载着韩国传统文化;
3) 汉字有利于大脑发育,适合计算机语言;
4) 为确保韩国国力不衰,在汉文化圈中有一席之地,也需汉字;
5) 韩汉混用可各自取长补短。
必须说明:这一时期的汉文专用者并不是主张完全废除汉字,而是认为目前使用的汉
字已足够。
虽然韩文专用带来了一些好处,但其缺点也不得不提出。第一,韩语中汉字词很多,如离开汉字、汉字词,正确理解韩国语无从谈起,还会造成词义混乱。如词语 “??”既指“故事”,又指“古事”“古史”“古寺”,还有“审查”的意思;词语“??”既指“固守”,也指“鼓手”。如全用韩文写,则需根据上下文来理解该词意义,十分麻烦。第二,词语的意思概念传达不准确,构词力也大大萎缩,许多原本可派生的词只有造新词或音译;第三,汉字认识的缺乏使韩国人对古典文化修养欠缺,与传统隔离,使韩国完全脱离东亚文化圈,陷入孤立。
在朝鲜,由于是中央集权的政体,文字改革较顺利。金日成在1945年第一次指示北朝鲜xx党全部刊物停用汉字,后又指示慢慢停用,到1949年,朝鲜完全停用汉字。
但在朝鲜战争后,金日成看到短期内南朝鲜不可能并入,而当时南朝鲜仍混用汉字,故在朝鲜社会科学院指示“后代需要看懂有汉字的南方出版物及历史文献,所以需要教他们一些汉字”,故朝鲜在1954年设立汉字课至今。但朝鲜的汉字教育是作为外语教育的一部分,不纳入朝鲜语言文字体系。
越南:拉丁字母的使用
现代越南文字产生于二三百年前,最初由法国传教士根据拉丁字母所创。中法战争后,越南成为法国殖民地,只在名义上继续保留阮朝政权。法国殖民者强制越南人使用拉丁字母。在拉丁字母,不实用的喃字被排挤,但汉字仍保留着。
法国殖民者为何要强制越南人使用拉丁字母?原因如下:
一、汉喃字是越南与中国文化的纽带,废除汉喃字,也就切断了越南与中国的关系,使越南成为亲法的国家;
二、拉丁字母是法国使用的文字,让越南人使用拉丁字母,可以使越南成为一个法语国家。
但法国殖民者只对越南文字的变化起催化作用。起决定作用的是越南进步人士对拉丁字母的推动。
20世纪初,越南进步人士成立“东京义塾”,向越南民众宣传先进知识。东京义塾成员认为启发民智必须通过拉丁字母,用拉丁字母教育民众,让大众有知识,以对抗法国殖民统治。
二战之后,越南掀起了独立运动,直至1955年北越独立。以胡志明为首的北越政府宣布废除汉字,使用拉丁字母。前南越当局也在法美压力下废除汉字。
越南废除汉字也是有其深刻原因的:首先,当时越南文盲率为90%,而用汉字得先会说汉语和认汉字,这样学汉字对广大劳动人民没实际意义,且在急需巩固社会主义的越南来说很难办到;还有,越南长期处于战争状态,使用汉字的文化政策根本无法实行:越南的国情决定越南的文字改革必须迅速。
现代越南文字是由26个拉丁字母组成,又根据语言需要创制了一些补充字母,它简单易学。它的使用使越南的文盲率迅速降低。但它造成了严重的后果。越南几千年来的传统文化埋没,由于认识汉字的人越来越少。越南历史书只有靠少数翻译过的史料支撑,而大量史料则用汉字写成。越南人在生活中也离不开汉字,许多人家中都有“团结”等汉字书法,越南人结婚时也会在门前贴“囍”字。中越文化密不可分,现代越南语虽然易学,却对越南文化造成阻碍。且越南语中不同汉字的拼音经常是一样的。如“Thuong”有“受伤”之意,也有“疼爱”“商业”之意;“Tu”指“儿子”的“子”,也指“君子”的“子”,还指“死”。这样,一理解错,便“差之毫厘,谬以千里”了。
中国:拼音化到简体字
1840年鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会,到《辛丑条约》签订,中国完全成为半殖民地半封建社会。随列强侵略加深,西方文化也传入中国,影响着中国的知识分子。在19世纪末便有人提出中国文字拼音化,即废除汉字,采用拼音。到了新文化运动时,钱玄同提出了文字改革,这一观点得到许多先进知识分子的支持,甚至鲁迅先生也指责汉字为封建文字。在当时的社会条件下,这种论调是可以理解的。后来,中国xx党领导的革命根据地也曾实行过拼音文字政策,但未能成功。
汉字拼音化最终未成功,其主要原因有:
一、《汉语拼音方案》和简化字的制定基本解决了汉字难读难记的缺点,而这是汉字拼音化存在的基础;
二、随王选院士将汉字输入计算机的难题解决,汉字也跟上信息时代步伐;
三、过去中国为弱国,随中国重新开始富强,人们对中国文化恢复信心;
四、过去认为汉字为落后文字,而拼音文字为先进文字,但后来中国知识界普遍确立了“语言文字没有阶级性”的观点,汉字也就不存在什么先进与落后了。
但为何会出现汉字拼音化这种论调?这与汉字难读难记有很大关系。古代用直音和反切来标注字音,这需要在认识一定汉字的基础上进行,对于初学者根本无法施行,汉字急需一种新的注音方式。于是在五四运动前后,人们制定了“注音字母”(后称注音符号),它对给汉字注音和推广“国语”起了很好的作用。新中国成立后于1956年又拟订出《汉语拼音方案(草案)》,经过反复审核和修改,于1958年2月批准推行,这样现代汉字注音体系正式形成。在台湾省,仍使用注音符号。
汉字除了难度,还难记,这点在说日本时已谈过。针对此问题,新中国公布了《简化字总表》,将大批复杂汉字简化,使其易学易记,这样使文盲率得到降低,书写速度提高,也相应提高了办公效率。
除了中国大陆,新加坡也使用简化汉字。台湾本打算使用简化字,但当蒋介石听说大陆使用简化字后,在“汉贼不两立”的思想下,停止了简化汉字的工作。到了八九十年代,虽公布了一批简化字,但在台湾省,基本上仍用正体字(繁体字)。
中国的文字改革总体是好的,但也有些问题:
一、随简化字地普及,人们对正体字的认识越来越少,不利于阅读古籍和与港澳台交流;
二、汉语拼音的出现解决了汉字的读音难题,但也出现了过分依赖拼音的现象。
拼音化及其利弊
说了这么多,我们发现,这些改革全部围绕着一个主题:拼音化。那么何谓拼音化?
顾名思义,拼音化是指表意文字逐渐向表音文字过渡的过程。这是一个非常漫长的过程。
世界上最早出现的文字,如古埃及象形文字,古巴比伦楔形文字,中国的甲骨文,都是表意文字。最早出现的表音文字为腓尼基的字母表,其出现时间晚于表意文字。
随时代发展,古埃及和古巴比伦出现了同音词,这时他们便使用同一种符号标记,如古埃及用“燕子”表示“大”,因为“燕子”与“大”同音。这种标记法出现后,虽然古埃及、古巴比伦文字仍为表意文字,但已向表音迈出一步。
后来,随西亚、北非与欧洲交流增多,外来词也相应增多。此时这些表意文字发生了一些变化。如在古埃及,希腊人建立的托勒密王朝后期有一著名女王克利奥帕特拉(即埃及艳后),在书写其名时,史官写下一些符号,然后用一个圈圈住。经后人研究,圈内文字虽仍为古埃及文字,但却是表示“克利奥帕特拉”的音。故圈内文字为拼音文字。但古埃及和古巴比伦仍主要为表意文字。随古埃及和古巴比伦文明的没落,其文字的进一步发展终止。
古腓尼基早期也使用表意文字,且其文字与古埃及和古巴比伦文字有一定的传承关系。但到后期,其文字逐渐演变为表音文字,并传播开来,影响了古印度、古波斯、阿拉伯、古希腊、古罗马以至整个欧洲。
和这些文明不同,中国自甲骨文诞生以来,文字形态几经变化,但仍为表意文字。这是由汉语的特点及中国的具体国情决定的。
在最初时,汉语词为单音节词,如“目”“口”“手”“足”等,后虽有了些外来词为多音节,如“琵琶”“葡萄”“菩萨”等,但在古汉语中占少数。汉字适应这种单音节的特点,即一字一词。现代汉语虽多为多音节词,但除外来词外,大多多音节词可分解为与之相关的单音节语素。
还有,中国有七大方言,即北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、闽方言、客家方言、粤方言,且彼此差异很大,如北京话与广州话就差异明显。且各方言内部各次方言,次方言内部个土语间也有差别,如福州话与厦门话同为闽方言,但彼此间不能沟通。在东欧,俄语、白俄罗斯语、乌克兰语、波兰语乃至南斯拉夫诸语言间可以相互通话,汉语方言间的差异甚至大于了它们,而汉字成为维系汉语统一的桥梁。如在语言尚未统一的情况下贸然实行拼音化,则会造成汉语分裂。在古印度(仅说属印欧语系的部分),在雅利安人征服后,梵语成为最高等的语言。但随时代发展,不断从梵语中产生俗语,且各地区间的俗语不同。而由于印度文字是拼音文字,加剧了这种差异,最终导致现在印度语言众多,甚至一市一种语言。在古罗马,拉丁语为官方语言。今天的法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语均由其发展出来。但他们已经成为不同的语言。究其原因,是当时高卢、西班牙、意大利虽均用拉丁语,但属不同方言,各地区在使用时又考虑了本地区的语言习惯,加进了一些土语,然后用拉丁字母拼写各自的方言。随罗马帝国的灭亡,各地区语言发展更是分道扬镳。导致现在语言众多。
第三,中国历史上一直是使用汉字,汉字承载着中国的过去。中国古代的各种书籍皆由汉字写成,有了它,我们才了解了孔孟之道,了解了二十四史,了解了诸子百家,了解了李杜三苏,了解了四大名著。拼音文字承载过去的能力是有限的,人们很难读懂七八百年前甚至更早的作品,因为拼音文字随时代变化很大。如四世纪和八世纪的拉丁语差异就很大,因此文艺复兴时期的学者才能发现《君士坦丁赠礼》为教会伪造;美国人、英国人如不专门学习古英语,无法理解莎士比亚以前的文献,而中国人只要上完中学便能理解文言文。汉字的稳定性使其可穿越时代的界限,让今人理解古人的意思。如杜甫的《春望》中“国破山河在,城春草木深”,让人顿起《黍离》之悲。如贸然实行拼音化,就会使现代中国与传统文化割断。再过几世,恐怕汉字和中国文化只有靠商博良再世才能重见天日了。
现在,韩国、越南已看到废除汉字后的弊端。《朝鲜日报》发表社论说韩国人不认识汉字不是件值得骄傲的事,越南也在计划用两代人时间恢复汉字教育。汉字在那些国家重新恢复生命力。在中国,最新的教材大纲上也出现了认识繁体字和先学一部分字再学拼音的条文,这样,便可消除上文中提出的问题。


再接下来


再接下来该点赞的点赞,该关注的关注 还可以收藏转载的,我在知乎关注着你。

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
19樓 發表于:2024-5-10 18:42
刘一熙​:


私に分からない
私に解らない
私に判らない
....

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
20樓 發表于:2024-5-10 18:42
韩语去汉字却有没有片假名一样的神器,傻的很
日语相比高明的多,看我签名
ライトに溶けて、同じ世界を見たい
如果写成韩语行文形式的话,就是
らいとに とけて、おなじ せかいを みたい
光是とけて就可以有3个意思,不用汉字怎么行呢?
韩语也是这样,记得知乎有个女神,上来说韩语的好处是看见即可发音,我把这个截图发到日语学习群,群友整整笑了一天!在日语里那是孩子才会用的!
最高票已经展示了韩语可笑的一音多义现象,汉语和日语好歹用汉字去区分,韩语拿啥区分啊?猜错字义出事故在韩国可是不算太少见,不行,让我去笑会…


作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/108894943
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
21樓 發表于:2024-5-10 18:43
都可以去掉,甚至我们中国也可以全面去掉汉字,转而以汉语拼音为书面语言,这也不是没人提,一直就有人提议。但是废除之后带来影响是非常严重的,这点看半岛和越南就知道了。而日本本身是汉字文明圈最早去汉化的国家,也是去汉化过程中最理性的国家,是一个循序渐进的过程,日本摸索出一整套完整的汉字与假名共用的体系,而不是像半岛和越南那样一夜之间全部废除。从文字学的角度,象形文字是公认的高级文字,诸如西方语系、半岛彦文、日本的假名都是表音文字,属于中低级文字,当然随着计算机和互联网技术的发展,发挥出了表音文字的优势,那就是编程。目前韩国逐渐在恢复汉字基础教育,韩国社会高层特别是从政的其实都认识汉字,虽然韩国国内彦文派力量很强大,比如韩国国会标志更改事件。但是汉字派的力量也在不断增强,韩国政府也趋于理性,然后就有了首尔光化门牌匾改回汉字牌匾。光化门就相当于韩国版的天安门,意义也是非常重大的。


作者:枫溪川
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/572333659
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
22樓 發表于:2024-5-10 18:43
权俞利:


请问:正曾情贞晶丁廷呈这几个字有什么共同点?
答:都读作정.



.......

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
23樓 發表于:2024-5-10 18:43
从可行性上来讲,去汉字是完全可以做到的,日语汉语保留汉字很大程度上是为了文化传承、汉字信仰等等原因的。日语本来就可以完全用假名来记音,毕竟日语单词的音节数还是比较多的。日语中的汉语借词大部分都有对应的固有词汇,而韩语直接吸收了大量的汉语词汇表达本来没有的概念,这样的词汇大部分是双音节词汇,加之韩语不存在音调造成了不少同音词,当然同音词造成的不便在韩国社会处处能体现,为了不产生歧义法律文书等等还要夹杂汉字,为了消除这种情况,似乎韩语的趋势是逐渐采用英语借词来置换掉部分汉语借词,多音节借词可以大大减少重复性。不过日语在汉语借词上的同音现象似乎更严重。韩语丰富的收音可以较好的表现各种入声字。因此声调语言的汉语词汇在非声调语言中的借用就会存在这样的弊端。
当然了,这个完全取决于日本政府想不想废弃汉字,而不是能不能废弃。


作者:细川蓝
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/104961489
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
24樓 發表于:2024-5-10 18:44
作者:知乎用户hK28B6
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/564945313
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我说一下我的看法,没有任何一个国家不可以去汉字。
我粗略查看了一下东亚和南亚几个政权对自己汉字的处理方式。全部都是受汉字影响的曾经的汉字使用国或地区。
中国大陆,朝鲜和韩国,日本,越南,香港和台湾地区,马来西亚和新加坡)(限华人)。
目前依然在使用汉字的区域是中国大陆,香港和台湾地区,日本,以及马新华人地区。
越南在使用了拉丁字符表记之后就不再用越南的喃字。朝鲜在1951年废除了汉字,韩国在1970年废除了汉字。
中国曾经也开展过简化字运动,拉丁字符表记等废除汉字的运动。
既然连我们都可以废除汉字,真的有理由相信那些使用汉字比我们少的区域和国家会因为技术上的问题无法废除汉字吗?


回到正题,日语中和韩语中都存在大量的同音汉字词,一旦废止会导致一些现实的困难。但两者并没有到令社会无法运行的地步。
废止汉字的理由其实更多出于民族主义,和汉字低劣论的影响。
民族主义,自己的国家和民族使用自己的文字。语言纯净运动,我们自己也不陌生。
汉字低劣论则是语言学在政治上的歪曲,认为使用汉字令识字苦难以及拉丁字母表音优于表意。
朝鲜和韩国在完成这一过程中虽然受到一些技术上的阻碍但最终完成了全面的废除汉字,日本在这一过程中由于计算机的出现和原本的理由受到怀疑所以产生了妥协。
中国也是在废除汉字的过程中社会得以调整所以产生了类似的阶段,但拼音系统是某种程度的废除汉字化的残留。相比教于台湾采用的注音,可以看出大陆对于拉丁字符化采取的态度更加积极。


要不要更改语言,有的时候是政治问题。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
25樓 發表于:2024-5-10 18:45
闻梅香:


伦家只是放一张图而已啦[捂脸]
侵删
当然,成心想废也不是不行

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
26樓 發表于:2024-5-10 18:46
我表个态,换个角度来简单说说这个问题。
————————————————————————————————————————
最近在看语言文化相关的理论,个人结论反而是——
日本不是不能去掉汉字,而是无所谓。
但是对于韩国来说,如果不去掉汉字,国家就……

————————————————————————————————————————
东亚文化圈来说,大部分国家都在去汉字化,除了日本。
理由其实很简单。
日本不担心汉字对于文化的侵蚀会伤筋动骨。
但是韩国、越南、朝鲜、蒙古、这样的国家会。
会恐惧。


就像是苏联解体以后,很多国家在去西里尔字母一样。
日本,不在乎。
蕞尔小国,但是文化真的不小。


作者:知乎用户mjVuLd
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/560285590
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
27樓 發表于:2024-5-10 18:54
龙儿​:


汉子能有几千年历史,自有原因。我反对拉丁化,只表音的文字是不完美的,汉字不仅是工具更是艺术。

UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
28樓 發表于:2024-5-10 18:54
别说汉字词同音了,就算是固有词也有同音现象。


作者:亚北可欧
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/106198412
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
29樓 發表于:2024-5-10 18:54
作者:濑户内海
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/592989741
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

想起了这么张图......
hh
严格来说,日语放弃汉字也不是一定不能使用,但是会非常非常麻烦。全是假名看起来会非常累。日语同音字词很多。容易引起歧义。汉字对辅助日语阅读有着非常重要的作用。的确,有些汉字我会选择写假名,简单,但是特别是汉字词汇,写汉字多方便啊,它的假名你可不一定都能记住。而且日语的汉字并不全是中文里的汉字,还有很多和制汉字,就是日本人发明的汉字。对于日语来说,汉字不是纯粹的外来中文,已经是日语中不可缺少的部分。个人觉得日语是不可能去汉字的。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高級架構工程師 十九級
30樓 發表于:2024-5-10 18:55
作者:Jesse Hu
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105042768
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我并不看好去汉字化。但就这个问题本身而言,汉文拼音化不乏其例(古有小儿经, 今有东干文),日文又有何不可。
语言和文字是相互适应的。只要可以进行口语交流的语言,拼音化就至少是潜在可行的,问题是大家是否愿意顺从去汉字化带来的语言变动:常用实词总体上以双字词或多字词为主;容易产生歧义的同音词汇,会渐渐由歧义较少的同义词进行取代,比如以“期末考试”代替“期终考试”;常用词汇总数减少。
文字拼音化能否成功,关键在于语法结构能否有效地保留。
以汉文为例:只要汉文虚词的拼音化可行,文字的拼音化就不成问题。在单字的拼读上,汉语拼音方案完全可以胜任;空格、大小写、连字符等其他符号,可以引进作为梳理句法结构的工具。
同事,实际运用中的实词使用频率会产生明显的变化:
譬如题主的题目,如果汉字拼音化后,可以写作:
为什么韩国语可以去除汉字,而日本语不能?
请从语言特性上讨论。或者题目也可能修改成这样:为什么韩国语去除了汉字之后可以正常使用?日本语去除了汉字可以正常使用吗?
即将题主的“去”改为“去除”,“韩语”改为“韩国语”,“日语”改为日本语,“改成”改为“修改成”。以现在的语言习惯看,这自然有冗字之嫌,但语言的效率在于同时精简与明白,拼音化后的语言使用者会倾向于稍稍加长词语以减少歧义。
于是可以进而拼音化为:
Wèishénme HánGuó-Yǔ kěyǐ qùchú hànzì, dànshì RìBěn-Yǔ b- néng?
Qǐng cóng- yǔyán tèxìng -shàng tǎolùn. Huòzhě tímù yě- kěnéng xiūgǎi -chéng zhèyàng: Wèishénme HánGuó-Yǔ qùchú -le hànzì zhīhòu kěyǐ zhèngcháng shǐyòng? RìBěn-Yǔ qùchú -le hànzì kěyǐ zhèngcháng shǐyòng mā?
容易读吗?
遇到单字结构,我们可以使用连字符去标记,这是一个组合词、常用前缀还是常用后缀。常用的单字,久而久之会形成句法判断的标识,甚至可能被简化。比如常用的“的”字,久而久之可能就会写作“-d”;“不”字,写作“b-”;将常用字简写或繁写成异于同音单字的形式,也是为了避免高频字干扰其同音字的识别。(灵感来自清朝后期的皇帝,即位后改本名中的排行字为罕用字,以方便臣民避讳……)
......

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:129 回複數:90
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:2409:8962:3b0:5a15:73d2:acc4:*:*
最後回復時間:2024-5-10 19:19
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。