目前共有18篇帖子。 内容转换:不转换▼
 
点击 回复
338 17
一些常用的繁體字
一派护法 十九级
1楼 发表于:2014-8-8 17:17
寫 write
讀 read
這 this
個 a
發 send
一派护法 十九级
2楼 发表于:2014-8-8 17:18
複製 copy
一派护法 十九级
3楼 发表于:2014-8-8 17:20
意義 meaning
輸入 input
風 wind
門 door
夢 dream
對 block
一派护法 十九级
4楼 发表于:2014-8-8 17:23

回复:3楼

最後一個我認錯了。

「對「應該是「correct, right「的意思,不是「封「block


後 back, after

認識 recognise

屬於 belong to

幹 dry

時 time

一派护法 十九级
5楼 发表于:2014-8-8 17:28
與 with
餘 remain
譽 reputation, fame
圖 picture
園 circle, round
車 vehicle
東 east
書 book
束 bunch
UTC+12:00
張樹人
中级工程师 十级
6楼 发表于:2014-8-8 18:48
用英文來記正體字比較費勁,因為不是一一對應的,就像我現在用英文學日文一樣
一派护法 十九级
7楼 发表于:2014-8-8 19:19
不过我喜欢用英语来标记。比如在语文课本上用英文来标记文言文单词。
UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
8楼 发表于:2014-8-8 19:52
我認為簡體字和正體字一一對應比較好。
UTC+12:00
張樹人
中级工程师 十级
9楼 发表于:2014-8-10 22:42

回復:8樓

是的,不然根據4樓,「幹你娘」你要怎樣翻譯?dry your mum?

UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
10楼 发表于:2014-8-10 23:09

幹 dry

這個對應本來就是錯的!

一派护法 十九级
11楼 发表于:2014-8-11 18:54
Is it dry?
UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
12楼 发表于:2014-8-11 20:06
乾(gan1) dry

是這樣!

UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
13楼 发表于:2014-8-11 20:07

回復:12樓

其實這樣也不準確,不過比起4樓的準確。

一派护法 十九级
14楼 发表于:2014-8-12 08:47
UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
15楼 发表于:2014-8-12 09:22
還是簡體字和正體字一一對應記憶吧!
UTC+12:00
張樹人
中级工程师 十级
16楼 发表于:2014-8-12 14:17
回復:13樓
這個也是分情況,有時讀「ㄑㄧㄢˊ」,這時簡體亦寫作「乾」,如「乾隆」
UTC+01:00
JosephHeinrich
高级架构工程师 十九级
17楼 发表于:2014-8-12 14:53

回復:16樓

所以我講“這樣也不準確”。

一派护法 十九级
18楼 发表于:2014-8-12 22:04
e

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
(快捷键:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

点击数:338 回复数:17
评论数: ?
作者:巨大八爪鱼
最后回复:巨大八爪鱼
最后回复时间:2014-8-12 22:04
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。