作者:多邻国Duolingo
链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2828857121
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
只会标准德语的人,浏览瑞士德语网站没什么问题,但几乎听不懂瑞士人日常对话。
人们平时所说的“瑞士德语”,可能包含了两个层面的概念:
作为瑞士四种国家语言之一的“瑞士德语”,通常称为“瑞士标准德语”或“瑞士高地德语”Schweizerhochdeutsch,当地又称“书面德语”Schriftdeutsch。它和标准德语的关系,大概相当于马来西亚华语和普通话的关系,完全可以互通,只是个别用词有差异。
作为瑞士德语区多数人母语的“瑞士德语”Schwyzerdütsch,属于“阿勒曼尼语”Alemannisch 支系,与标准德语差异较大,具体又可细分为几类不同的方言,例如首都伯尔尼的方言 Bärndütsch 属于“至高阿勒曼尼语”Höchstalemannisch。它和标准德语的关系,就几乎相当于广州话和普通话的关系了,根本无法互通。
如果你只讲标准德语,在瑞士德语区问路,通常能听懂对方的回复,但你却听不懂当地人相互间的交谈。
现今,大部分瑞士德语区的年轻人都能熟练运用“瑞士标准德语”(或许带点口音,表述习惯略有区别),浏览德国网站、观看德国电视节目都没有任何障碍。
瑞士标准德语最明显的特征,一是将字母 ß 改写为 ss,二是有些含义换用其它词来表达。
举个例子,街上的有轨电车,标准德语是 Straßenbahn(街轨),瑞士拼写为 Strassenbahn,瑞士人认识这个词,但在当地更习惯用 Tram 来表示。
瑞士德语中的常用词,有些是借自法语,例如
冰淇淋,德国人说 Speiseeis,瑞士人说 Glace
自行车,德国人说 Fahrrad,瑞士人说 Velo
人行道,德国人说 Bürgersteig,瑞士人说 Trottoir
乘务员,德国人说 Schaffner,瑞士人说 Kondukteur
由于借词年代久远以及使用习惯的改变,有些法语借词已经和当代法国习惯说法不同了,
站台,德国人说 Bahnsteig,瑞士人说 Perron,法国人说 quai (de gare)
车票,德国人说 Fahrkarte,瑞士人说 Billett,法国人说 titre (de transport)
也有些词是当地特有的德语说法,例如
摩托,德国人说 Motorrad,瑞士人说 Töff
手机,德国人说 Handy,瑞士人说 Natel(这个词几乎成为瑞士各语言通用的俗称)
还有些词在标准德语中也有,但含义和用法有区别,例如
走路,德国人用 gehen 的场合,瑞士人常用 laufen
运行,德国人用 laufen 的场合,瑞士人常用 rennen / springen
工作,德国人用 arbeiten 的场合,瑞士人常用 schaffen
至于瑞士人日常说的方言,和标准德语的区别就远不止如此了。除了词汇上的区别外,在发音、拼写、词法、句法层面也都有系统性的差异。
仍以 laufen, rennen, schaffen 三个词为例,瑞士人实际说的可能是 laufe, ränne, schaffe。
标准德语单词有很多以 n 结尾,对应到瑞士德语方言中,这些 n 通常都消失了。
例如“一块石头”,标准德语 ein Stein
苏黎世方言:en Stäi
伯尔尼方言:e Stei
标准德语单词有很多以 k 开头,对应到瑞士德语方言中,k 通常变为 ch。
例如“那个大孩子”,标准德语 das große Kind,瑞士标准德语写为 das grosse Kind
苏黎世方言:s grooss Chind
伯尔尼方言:ds groosse Ching
标准德语里的双元音,在瑞士德语方言中通常变为或长或短的单元音。
例如“今天”heute 变成 hüt,“因为”weil 变成 wil 或 wiu。
“因为我讲过”,weil ich es behauptet habe
苏黎世方言:wil ich's bhauptet ha
伯尔尼方言:wiu i's ha bhouptet
标准德语单词里辅音前的 s,瑞士德语方言全部变为 sch。
例如“采购”,标准德语 einkaufen,瑞士一般用 posten,将其变为 poschte。
瑞士德语口语还有很多缩合表达,比如 gömmer, wämmer,例如
“我们去商店采购?”
标准德语:Gehen wir im Laden einkaufen?
瑞士德语:Gömmer no in Lade go poschte?
“我们来杯喝的?”
标准德语:Wollen wir einen trinken?
瑞士德语:Wämmer eis go ziie?
语法也有不少差别。瑞士德语屈折度明显低于标准德语,没有属格(用介词短语替代),没有过去式(用助动词加分词替代);某些方言里的名词变复数和动词人称变位也更加简化;连接词大幅缩减,标准德语中用的 als, der, die, das, den, deren, dessen, welcher usw., auf der, unter dem, für den, für welchen 这些连接词,瑞士德语基本用 wo / won 搞定 …… 此处就不再详细展开了。
最后再看个例句,感受下二者的差别:
“我进来时他们已经吃过了”
标准德语:Als ich hereinkam, hatten sie bereits gegessen.
瑞士德语(伯尔尼方言):Won i bi inecho, hei si scho ggässe gha.
延伸阅读:
为什么大家总说德语很难?
为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言?
荷兰人说德语吗?
比利时更多人说德语还是说法语?
如何学习相近的语言?比如德语、荷兰语和瑞典语?
德语和北欧几国语言类似吗?
德语中的所有变格都要背下来吗?