目前共有29篇帖子。
(轉載知乎)瑞士的德语和德国的德语有什么区别?
1樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

如题


2樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:多邻国Duolingo

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2828857121

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


只会标准德语的人,浏览瑞士德语网站没什么问题,但几乎听不懂瑞士人日常对话。

人们平时所说的“瑞士德语”,可能包含了两个层面的概念:



作为瑞士四种国家语言之一的“瑞士德语”,通常称为“瑞士标准德语”或“瑞士高地德语”Schweizerhochdeutsch,当地又称“书面德语”Schriftdeutsch。它和标准德语的关系,大概相当于马来西亚华语和普通话的关系,完全可以互通,只是个别用词有差异。
作为瑞士德语区多数人母语的“瑞士德语”Schwyzerdütsch,属于“阿勒曼尼语”Alemannisch 支系,与标准德语差异较大,具体又可细分为几类不同的方言,例如首都伯尔尼的方言 Bärndütsch 属于“至高阿勒曼尼语”Höchstalemannisch。它和标准德语的关系,就几乎相当于广州话和普通话的关系了,根本无法互通。

如果你只讲标准德语,在瑞士德语区问路,通常能听懂对方的回复,但你却听不懂当地人相互间的交谈。

现今,大部分瑞士德语区的年轻人都能熟练运用“瑞士标准德语”(或许带点口音,表述习惯略有区别),浏览德国网站、观看德国电视节目都没有任何障碍。

瑞士标准德语最明显的特征,一是将字母 ß 改写为 ss,二是有些含义换用其它词来表达。

举个例子,街上的有轨电车,标准德语是 Straßenbahn(街轨),瑞士拼写为 Strassenbahn,瑞士人认识这个词,但在当地更习惯用 Tram 来表示。

瑞士德语中的常用词,有些是借自法语,例如



冰淇淋,德国人说 Speiseeis,瑞士人说 Glace
自行车,德国人说 Fahrrad,瑞士人说 Velo
人行道,德国人说 Bürgersteig,瑞士人说 Trottoir
乘务员,德国人说 Schaffner,瑞士人说 Kondukteur

由于借词年代久远以及使用习惯的改变,有些法语借词已经和当代法国习惯说法不同了,



站台,德国人说 Bahnsteig,瑞士人说 Perron,法国人说 quai (de gare)
车票,德国人说 Fahrkarte,瑞士人说 Billett,法国人说 titre (de transport)

也有些词是当地特有的德语说法,例如



摩托,德国人说 Motorrad,瑞士人说 Töff
手机,德国人说 Handy,瑞士人说 Natel(这个词几乎成为瑞士各语言通用的俗称)

还有些词在标准德语中也有,但含义和用法有区别,例如



走路,德国人用 gehen 的场合,瑞士人常用 laufen
运行,德国人用 laufen 的场合,瑞士人常用 rennen / springen
工作,德国人用 arbeiten 的场合,瑞士人常用 schaffen

至于瑞士人日常说的方言,和标准德语的区别就远不止如此了。除了词汇上的区别外,在发音、拼写、词法、句法层面也都有系统性的差异。

仍以 laufen, rennen, schaffen 三个词为例,瑞士人实际说的可能是 laufe, ränne, schaffe。

标准德语单词有很多以 n 结尾,对应到瑞士德语方言中,这些 n 通常都消失了。

例如“一块石头”,标准德语 ein Stein



苏黎世方言:en Stäi
伯尔尼方言:e Stei

标准德语单词有很多以 k 开头,对应到瑞士德语方言中,k 通常变为 ch。

例如“那个大孩子”,标准德语 das große Kind,瑞士标准德语写为 das grosse Kind



苏黎世方言:s grooss Chind
伯尔尼方言:ds groosse Ching

标准德语里的双元音,在瑞士德语方言中通常变为或长或短的单元音。

例如“今天”heute 变成 hüt,“因为”weil 变成 wil 或 wiu。

“因为我讲过”,weil ich es behauptet habe



苏黎世方言:wil ich's bhauptet ha
伯尔尼方言:wiu i's ha bhouptet

标准德语单词里辅音前的 s,瑞士德语方言全部变为 sch。

例如“采购”,标准德语 einkaufen,瑞士一般用 posten,将其变为 poschte。

瑞士德语口语还有很多缩合表达,比如 gömmer, wämmer,例如

“我们去商店采购?”



标准德语:Gehen wir im Laden einkaufen?
瑞士德语:Gömmer no in Lade go poschte?

“我们来杯喝的?”



标准德语:Wollen wir einen trinken?
瑞士德语:Wämmer eis go ziie?

语法也有不少差别。瑞士德语屈折度明显低于标准德语,没有属格(用介词短语替代),没有过去式(用助动词加分词替代);某些方言里的名词变复数和动词人称变位也更加简化;连接词大幅缩减,标准德语中用的 als, der, die, das, den, deren, dessen, welcher usw., auf der, unter dem, für den, für welchen 这些连接词,瑞士德语基本用 wo / won 搞定 …… 此处就不再详细展开了。

最后再看个例句,感受下二者的差别:

“我进来时他们已经吃过了”



标准德语:Als ich hereinkam, hatten sie bereits gegessen.
瑞士德语(伯尔尼方言):Won i bi inecho, hei si scho ggässe gha.

延伸阅读:

为什么大家总说德语很难?

为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言?

荷兰人说德语吗?

比利时更多人说德语还是说法语?

如何学习相近的语言?比如德语、荷兰语和瑞典语?

德语和北欧几国语言类似吗?

德语中的所有变格都要背下来吗?


3樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:无名用户

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2148554110

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


很大,大的不知道从何写起

首先定冠词不一致:在德国的die tram在瑞士是das。另外瑞士德语完全蔑视定冠词,因为口语表达不清所以也不会可以背。导致这个事完全凭直觉,是在想不出就拿das凑数。

第二是很有名的ß eszett被替换成ss:在瑞士你问ß这个字母叫什么他们可能都答不出来。

第三是时态:在瑞士没有过去式,只有完成式:你只会听到 i ha gässe。没人说ich ass。

第四是句子结构。瑞德会有叠动词:i ga öpis ga choufe.翻译成标准德语意思是 Ich gehe etwas kaufen。逐字翻译是ich gehe etwas gehe kaufen。

第五是连词:这点应该是从法语演变过来的。gömer 是 gehen wir。能写在一起就写在一起。所以瑞德说起来也没德语那么有棱角

第六是外来词:瑞德的外来词非常多,常见的有法语的velo,trottoir等。不少在德国也有用比如vis-a-vis,dessert,portemonnaie等。不过所对应的德语单词在瑞士基本听不到比如gegenüber, Nachtisch, Brieftasche

总的来说瑞德是一个宽恕度很高的语言,属于基本你能听懂那就不算错。而且瑞德是可以写的,不过只是私下朋友之间有写,正规文件还是标准德语。因为瑞德也分好几种所以无论是说是写,只要能沟通都不算错。

比如Zeit会被写成zit,ziit或者zyt。能看懂都可以因为没有统一标准。我个人写作zyt因为伯尔尼的大时钟被写做zytglogge。ich也会被写作i,ih,或者ig。最著名的打招呼grüezi我都是说grüessech。


4樓 JosephHeinrich 2026-1-3 05:59

作者:HerrG

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2047550796

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


谢邀,关于这个问题其实可以说很多,正好读硕士的时候在老师指引下研究过一些语言变体的内容,有篇习作的研究对象就是瑞士德语区的标准德语、方言及双语体现象,就在这里回忆一些重点。

先科普一下,从社会语言学上来说,德语是一门多中心语(plurizentrische Sprache)。语言学家将“在一个以上的国家被当作国家或地区的官方语言、并由此产生了各种标准语的差别”的语言称为“多中心语”。与德语相似的多中心语还有在英国、美国、加拿大等国家或地区广泛作为官方语使用的英语以及中国大陆、台湾地区(最近有一个词闹好凶,其实就是这个问题,不赘述)、新加坡、马来西亚等地使用的汉语等。

在瑞士德语区,德语通常被明确地划分为两种,即瑞士标准德语(Schweizerhochdeutsch或Schweizer Standarddeutsch)及“瑞士德语”(Schwyzertütsch或Schweizerdeutsch)。瑞士作为德语语言的“全中心”,现已出版相关具有权威性的“语言法典”(Kodex,包括词典、工具书等),对前者的特点进行了记录与规定,德语使用者在使用标准德语时拥有可参照、遵循的准则。而所谓“瑞士德语”,实则是所有瑞士德语区内方言的总称。由此看,本题中所谓的“瑞士的德语”是一种不够确切的说法,其他答主直接拿汉语方言来比拟瑞士德语也是不正确的。

我在此处只讲一些瑞士标准德语与德国正字法规定的标准德语的区别,因为瑞士德语区的方言实在繁多,想研究也是有心无力;再者,德语学习者除非有特殊兴趣,一般也只会且只能学习标准德语。与德国和奥地利的标准德语相比,瑞士标准德语在书写、发音、语法、词汇等方面有一些明显的特点。这些特点不具备德语语言的总体特征,语言学家将其称为变体。瑞士标准德语是瑞士众多德语变体中的一种,现已成为瑞士的德语使用者在正式场合的用语。瑞士标准德语的主要特点主要有以下几个方面:



书写

“ß”的“缺失”:这是瑞士标准德语书写中最突出的特征,瑞士街道的路牌上你只会看到“Strasse”,因为他们的Kodex中并不存在大家认为不可或缺的“ß”。我想指出的是,之所以把缺失用引号扩起来,是想提醒各位,“多中心语”理论之下的各种德语变体形式,都应得到公平的对待,被视为具有标准语特点的德语语言,而并不是对某一种大家认为的“标准德语”的偏离,所以不能将德国德语和“瑞士的德语”简单粗暴地与汉语中的普通话和方言对等,要知道:瑞士标准德语是瑞士被立为标准的“普通话”,它与德国标准德语都是官方规定的Hochdeutsch,地位是平等的。

外来词的德语化程度低:德国和奥地利的标准德语在外来词的书写上,一定程度上采取了“德语化”(eindeutschen)的手段,例如将外来词中的“C”写为“K”、“é”写为“e”等,使得外来词更好地在德语中得以运用。然而瑞士标准德语保留了绝大部分外来词的原本形式,例如塑料“Plastic”、摘要“Résumé”等。此外,瑞士标准德语中,表示地理方位的词可以作为限定词与名词构成复合词,例如“Schweizerhochdeutsch”、“Zürcherdialekt”等,德国新正字法中规定的唯一写法“nach/zu Hause”在瑞士标准德语中也可写作“nachhause”、“zuhause”。

2. 语音

瑞士标准德语在发音上与其他标准德语的区别首先体现在外来词的发音上。例如在外来词中“y”这一字母(如Ägypten),在瑞士标准德语中的发音为[i]或[i:];英语外来词(如“Cup”)中的“u”也遵循英语的发音规则[Λ];一些外来词中的“v”(例如“Vegetarier”),在瑞士标准德语中的发音为[f]……由于瑞士标准德语元音、辅音的发音特点体现在具体的各个单词之中,我在这里也无法一一举出。在重音方面,瑞士标准德语一般将单词的词重音置于第一个音节或是限定词上,但在“Sakko”一词中,词重音却在最后一个音节之上,与德国、奥地利人的读法差别甚大。瑞士标准德语的使用者在口头表达陈述句、疑问句(无论是一般疑问句还是特殊疑问句)时,句子的语调变化比德国人、奥地利人更为夸张,抑扬起伏更为明显。

3. 词汇

词汇其实是德语几种变体区别的最主要体现。瑞士标准德语受本国地域、历史等方面的影响,在词汇上逐渐发展出一系列与德国、奥地利截然不同的词汇。这些词汇主要集中于饮食、服装、农业、交通、运动、政治等领域。生活中经常见到的词汇有:“联邦州”,在德国、奥地利为“Bundesland”,在瑞士则为“Kanton”;“自行车”,在德国、奥地利为“Fahrrad”,在瑞士为“Velo”;“卷心菜”,在德国为“Weißkohl”,在奥地利为“Weißkraut”,而在瑞士则为“Kabis”……

4. 语法

语法的差异首先体现在名词词性和名词的复数形式上。这里举几个生活中常用到的词汇的词性:“das Bikini”(瑞)—“der Bikini”(德/奥)、“der/die Couch”(瑞)—“die Couch”(德/奥)、“das/der Büschel”(瑞)—“das Büschel”(德/奥)。复数形式的差异例如领带“der Kragen”一词,在瑞士标准德语中,它的复数形式为“die Krägen”,而在德国,这个名词的复数形式为“die Kragen”。类似这种在构成复数形式时元音需要变化的名词还有“der Bogen”—“die Bögen”(瑞/奥)—“die Bogen”(德)、“der Park”—“die Pärke”(瑞)—“die Parks”(德/奥)等。

语法上的另一大区别还体现一些动词构成完成时态时助动词的选择上。诸如“stecken”、“liegen”、“stehen”、“abhängen”等动词在构成完成时态时,瑞士标准德语规定需要选择“sein”作为助动词,这点与奥地利标准德语一致,而在德国标准德语中,通常选用“haben”作为助动词。

除了以上四个方面的差异,瑞士德语变体较为明显的特点主要体现在德语使用者的日常用语之中。这些常见的用语虽未被相关的“语言法典”收录记载,但却已经成为人们生活中独具特色的一部分。在德国,人们见面时打招呼通常为“Guten Tag!”,而在瑞士的德语使用者的问候用语则很简短——“Grüezi!”;德国人在告别时通常使用“Tschüß!”,而瑞士人则习惯使用源自意大利语的外来词“Tschau”或是源自法语的“Salü”;瑞士的军官在指挥部队“解散”时,使用的是“Abtreten!”,而德国或奥地利的军官则会说“Wegtreten!”。诸如此类独具特色的用语,也成为瑞士的德语变体区别于其他德语变体的巨大不同。

所谓瑞士的“双语体”现象,简而言之就是瑞士德语区的人们能够同时使用自己所在地的方言(Dialekt)和瑞士标准德语(Standarddeutsch)两种变体,他们在家里或是在家庭成员及同一方言区的朋友面前说当地的瑞士德语,而在与其他方言区的人或是在公共场合时会选用瑞士标准德语。

建议懂德语的同学阅读德国语言学家Ulrich Ammon爷爷的论著,他的德语变体词典也已经翻译成汉语出版十多年了,非语言专业但感兴趣的同学也能去翻翻。

这些知识对我本人有很大启示,与大家分享:

现在我们使用的德语教材,不管是国产还是引入的原版,大部分教授的对象都只是德国标准德语。因为我前几年一直在教学一线,接触过《当代大学德语》、《新求精德语强化教程》、《新编大学德语》、《新标准德语强化教程(Themen aktuell以及em neu)》、《走遍德国(Passwort Deutsch)》等常用的教材,它们大多是以DSH、德福考试等测试为导向的;其中也只有《当代大学德语》、《新标准德语强化教程》、《走遍德国》在涉及德语国家国情时,粗略介绍了德语在不同语言中心的情况。而国内培训机构常用的《新求精德语强化教程》前言中,作者希望用此书促进德语教学,以利于中国与德语国家的交流与往来,但在整部教材中几乎没有关于德语作为多中心语的信息。

教材对多中心语事实的忽略,对那些希望通过学习德语前往奥地利、瑞士留学的学生来说,明显是不利的。所以我在初级德语教学第一课都会有意识地引导学生对学习对象进行横向、纵向的认识,让他们知道我们学习的是德国正字法规定的现代德国标准德语,埋下“多中心语”的种子,若是要去瑞士或奥地利留学,自己先要有意识去进行相关的训练,不至于去了那里傻眼。

参考文献:

Ulrich Ammon:„Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz-Das Problem der nationalen Varietäten“, Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995.

阿蒙·乌尔里希:《德语变体词典——奥地利、瑞士、德国以及列支敦士登、卢森堡、东比利时和南蒂罗尔的标准语》,朱建华等译,上海:上海译文出版社,2009年.


5樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00
作者:Joyofliving
链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2824327944
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

区别太大了。就像中国有粤语,但是有国语普通话一样,粤语和普通话的区别....也不是所有会讲普通话的就能听懂粤语。

如果让德国人听瑞士德语,也许南德和瑞士交界的地方会能多少明白一些。其他地区的(比如北德),大概就像内地的学生去香港读书一样。除非是学过,会听粤语或者从小看港片长大的…

刚到瑞士的时候记得有在瑞士多年的老华侨和我说,起码得花个有3/4年才能明白的…

看B站上还有人说德国德语和荷兰语的区别比瑞士德语和德国德语要小的。我觉得某种程度上,确实是这样。

我学了德国的德语,水平大致在B1-B2之间。在德国呆了将近一年,没有在语言班学过,算是自学的。到瑞士之后发现瑞士人讲的德语我一句都听不懂,甚至写的也不怎么能看得懂。 一开始觉得是自己德语水平不咋地所以不懂,但是问了很多认识的德国人,发现她们也听不懂。能理解很多德国人听到瑞德就被封印住的感觉 :D 

中文网络里喜欢说瑞士排外,其实有些德国人来了也觉得瑞士排外,因为她们也听不懂瑞士德语....

有个视频,超爆笑: 瑞士法语区人怎么嘲笑德语区人,是真的。在我的角度听起来确实就是,吐口水版的德语....

来了之后发现她们是真的在用:

--Wie got's?

-----Gueeet 

不过好在不会瑞德在德语区生活困难不大,大家看到我的面孔基本上就无缝切换到德国德语跟我讲话了。超市里食品的包装基本都是用标准德语写的。(当然要是看得懂法语或者意大利语就更好了,因为在瑞士生活会的语言越多越好)

身边有外国人(欧洲人)到瑞士找到工作之后还有专程挤出时间去语言学校专门学瑞士德语的。

我就举简单点的例子吧。




瑞士德语有一些是从法语借鉴来的。 

比如“自行车”不是 Fahrrad是Velo

”医院“不是 Krankenhause 而是 Spital

”谢谢“她们不咋喜欢说Danke 而是 Merci。平时基本没听过大家说Danke.

但是她们又很喜欢加德语在后面,比如:vielen dank 变成 Merci vielmal....


2. 对食物的名称有时候也和德国的德语有些出入,有受意大利语的影响,也有法语的。

比如 德国德语的奶油 Sahne,到了瑞士就变成 Rahm

德国德语的甜椒叫 Paprika,到了瑞士就叫Peperoni

核桃 Walnuss,在瑞士叫 Baumnuss,

鸡肉 Hühnchen, 在瑞士叫Poulet....

红菜头 Rote Bete ,在瑞士叫Rande



还有很多日常生活的,比如打招呼,

瑞士人很喜欢用grüezi mitenand,翻译成德国的德语就是 ich grüße euch. 

在德国基本上没听过这么打招呼。




01022023更新

最近新年,给大家分享一张瑞士德语文字版吧

瑞士德语Es guets Nöis

= 德国德语Ein gutes neues Jahr

(平时看到瑞士德语连蒙带猜都不一定猜的准…)

还有这个

图上这个还算好认,

换成德国德语就是Mann spart wo Mann kann. 


08022023:

还有就是

“瑞士”这个名字了。

瑞士德语: Schwiiz

德国德语: Schweiz

还有“德国”:

瑞士德语: Dütschland

德国德国: Deutschland

这两个还算可控范围之内。

但是潜水去看瑞士人在论坛里讲的德语,我就得找个翻译才行了。比如图中这句话… 惹,剪不断理还乱的感觉…如果大家有兴趣,可以去瑞士reddit小组:schwiiz 围观。里面都是瑞士德语。


先开个帖,以后慢慢观察补充。

6樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

作者:容成春长

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2750846075

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


大约有70%的瑞士人说德语,但是在口语交流中,瑞士人说的德语是一种非常特殊的德语方言,我之前跟优优德语认识的基友一起去瑞士旅游时碰到就很难理解。。


瑞士德语和瑞士高地德语这两个术语。它们听起来很相似,并且被许多人互换使用,但它们并不完全相同。

瑞士德语实际上不是单一的语言变体,而是指在瑞士德语区使用的所有可能的阿勒曼尼方言。Alemannic这个词是指德语或西日耳曼方言。因此,瑞士德语无非是瑞士德语方言的统称。因此它不能算作瑞士的官方语言。

瑞士高地德语也不是一门独立的语言,这点从高地德语这个词就已经可以看出。然而,就像奥地利标准德语一样,这是一个标准品种。这意味着它是德语的一种变体,具有一定的规则,这些规则被写下来并清楚地定义什么是对的,什么是错的。顺便说一句,这些规则是由瑞士德语协会制定和维护的。为了不引起任何混淆:在德国使用的联邦德语高地德语也是标准品种,与瑞士高地德语处于同一水平。


由于德语区仅在瑞士使用的方言很多,所以发音自然在各地听起来有点不同。但是,可以找到一些通用示例,特别是如果您查看 Schwizerdütsch。这个变体最知名的特征可能是“k”,它在许多方言中发音为 [ch] 音(即,就像单词book中的标准德语 [ch] )。所以一个孩子被称为[chind],在冬天它可以[chalt],甚至一个麻袋有时听起来像[sakch]。


根据一项调查,许多瑞士人将标准德语视为一门外语,因为瑞士德语主要用于日常生活的许多环境中——除了学校课程和一些官方课程。然而,与此同时,这也可能导致沟通问题,因为来自其他语言地区的瑞士人只在学校学习标准德语,而不是瑞士德语。结果,越来越多的德语被用于专业和经济环境。因此,在瑞士当然不仅有推广高地德语的努力,同时也有方言可能被推倒的担忧。


7樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

从发音角度来说,瑞士德语特征如下:

/b, d, g/发成清化的浊塞音[b̥, d̥, ɡ̊],即与汉语普通话b、d、g相同,而不像德国德语那样发浊塞音[b, d, g];

/p, t, k/不送气,而由于/b, d, g/清化的缘故,这两组音常常难以区分;

音节末尾的/b, d, g/也读作[b̥, d̥, ɡ̊],而不像德国德语那样读成送气的清塞音[pʰ, tʰ, kʰ];

外来语里的/dʒ, ʒ/也清化成[d̥ʒ̊, ʒ̊];

China的ch读成[k],词尾ig读作[ɪɡ̊];

r在任何时候都发作齿龈颤音[r](即俗称的“大舌音”)或齿龈闪音[ɾ](即西班牙语的“单击颤音”、日语和韩语的r,中国人大多会觉得它听着像l),像Vater的er也要念成/ər/而不是德国德语的[ɐ];

元音前的字母s就读成/s/,而不像德国德语读作/z/;

常连读,甚至Entschuldigung的tsch也要连读成英语ch那样,而不像德国德语把这里的t和sch分开念;

把/ə/念成[ɛ̝],即汉语拼音ie的后半部分。



作者:莫悲

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/87806325269

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


8樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:00

作者:草莓瑞士卷

链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2825072259

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


一个国家,四种语言

在瑞士,大约有 850 万人口居住在几乎是德国黑森州两倍大的地区 - 但这里有四种官方语言。除高德( Hochdeutsch )外,还使用法语( Französisch) 、意大利语(Italienisch)和罗曼语( Rätoromanisch)。 那瑞士德语在哪儿?

瑞士德语(Schweizerdeutsch)、瑞士高德(Schweizer Hochdeutsch)和 Schwizerdütsch – 都是一样的吗?

首先,你必须区分Swiss German和Swiss High German这两个术语。它们听起来非常相似并且被许多人互换使用,但它们并不相同。



瑞士德语实际上不是单一的语言变体,而是指瑞士德语区所有可能使用的阿勒曼尼方言。Alemannic一词指的是德语或西日耳曼方言。因此,瑞士德语只不过是瑞士德语方言的统称。因此,它不能算作瑞士的官方语言。
瑞士高德也不是一门独立的语言,这一点从高德这个词就可以看出。然而,就像奥地利标准德语一样,这是一个标准变体。这意味着它是德语的一种变体,具有一定的规则,这些规则被写下来并清楚地定义什么是对的,什么是错的。顺便说一下,这些规则是由瑞士德语协会制定和维护的。为了不引起任何混淆:在德国使用的联邦德语高地德语也是标准变体,与瑞士高地德语处于同一水平。

对于Schwizerdütsch这个词,我们就在方言的中间,因为这只不过是“瑞士德语”这个词的瑞士德语发音。这可能会因方言而略有不同,你也可能会看到或听到它作为Schwiizertüütsch。

瑞士杜登(Schweizer Duden)怎么说?

与大多数标准变体一样,瑞士高德在各个语言领域也存在差异,例如语法、发音或词汇。瑞士杜德瑙委员会记录的单词或表达被称为Helvetisms。其中一些 Helvetisms 以标准德语为母语可以很好地理解,而另一些则更难理解。例如:



Nach dem Aufstehen verspeisen viele Schweizer ein Morgenessen („Frühstück“) und abends dann das Nachtessen(„Abendbrot“).
起床后,许多瑞士人会吃早饭(“早餐”),然后在晚上吃晚饭(“晚饭” )。
Vielleicht gibt es ja ein Hacktätschli(„Frikadelle/Bulette“) mit Nüsslisalat(„Feldsalat“).
也许会有碎肉(“肉丸/bulette”)和羊肉生菜(“玉米沙拉”)。
Und möchte man keine schweren Wasserflaschen schleppen, kann man dazu einfach Hahnenwasser („Leitungswasser“) trinken.
如果你不想背着沉重的水瓶到处走,你可以直接喝自来水(“自来水”)。


由于靠近法国,Helvetisms中也有一些词是从法语借用或直接采用的,通常带有瑞士发音。例如,在瑞士,自行车( ein Fahrrad)就是自行车(ein Velo),车票( eine Fahrkarte)就是车票( ein Billett),很多人用merci说谢谢,在瑞士,重读的是第一个音节,而不是法语中的最后一个音节。(顺带一提,德国也使用过这样的赫尔维主义,直到19世纪末,一张票还是一张票。ein Ticket war ebenfalls ein Billet)

瑞士德语听起来如何?

由于德语区仅瑞士就有很多方言,自然各地的发音自然有些不同。但是,可以找到一些通用示例,尤其是如果你查看 Schwizerdütsch。这种变体最著名的特征可能是“k”,它在许多方言中发音为 [ch](即像单词书中的标准德语 [ch] )。所以一个孩子被称为 [chind],在冬天它可以 [chalt] 甚至一个麻袋有时听起来像 [sakch]。

许多词尾在某些方言中的发音也不同,例如以direction或crossing等词结尾的“-ung” 。然后发音是 [correct] 和 [crucifix]。词尾的“-e”经常被省略,这在德国的一些方言中也是已知的。树[bäum] 和人[leut]就是这样。

与高德的另一个大区别是元音,尤其是当双元音(即两个元音在一起)出现在单词中时。您仍然可以经常看到的书面形式,但不再使用高地德语的东西,在瑞士得到了保存。例如,love这个词的发音类似于 [li-ebi]。相比之下,在许多瑞士方言中,房子就被称为 [huus],如果距离很远,人们会说 [wiit]。这些特点可以追溯到 1050 年到 1350 年左右使用的中古高地德语。

根据一项调查,许多瑞士人将标准德语(das Hochdeutsche)视为一门外语,因为瑞士德语(Schweizerdeutsch)主要用于日常生活的许多场合——学校课程和一些官方课程除外。然而,这也可能导致沟通问题,因为来自其他国家的瑞士人在学校只学习标准德语,而不是瑞士德语。因此,越来越多的英语被用于专业和经济领域。因此,瑞士本人人有方言会被倒退的担心。


9樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:01
作者:骤雪
链接:https://www.zhihu.com/question/477276623/answer/2831565260
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

比较像BaWü的德语方言,我从北德高中毕业过去听不懂

南德的朋友说能听懂大部分

很多s都变成了sch,比如ist isch, bist 

掺杂了很多法语词,比如Velo, Glace, Poulet...



10樓 JosephHeinrich 2026-1-3 06:01

德国柚子:


据说区别很大,彼此互相听不懂。德国人有个梗就是吐槽瑞士人的德语的。我在猜想是不是类似与普通话的区别?

我自己的瑞士朋友住,受良好教育,他说非常标准的德语(在我学德语两年来,普通瑞士人说的德语,还没有接触到过),比我汉堡的德国朋友的德语更好听懂呢。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。