目前共有23篇帖子。
(轉載Yahoo新聞)農曆新年譯作「Lunar New Year」不準確? 中共官媒香港政府都係咁譯
1樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:44

內地連鎖茶品集團「霸王茶姬」上周五(24 日)在社交平台發帖慶祝即將來臨的農曆新年,英文翻譯成「Lunar New Year」,結果觸怒了內地網民,表示「請倒閉」、「不能再喝你了」,中共喉舌《大公報》今日(27 日)亦以顯著篇幅報道,標題指以 Lunar New Year 翻譯「春節」不準確。不過查看中共官方新華社、《環球時報》和《China Daily》,以至香港政府的官方網站,提及中國農曆新年的資訊時,至今均有採用 Lunar New Year 這個詞彙。


2樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

《環球時報》昨日(26 日)報道多國領事預祝農曆新年,多次使用 Lunar New Year。

3樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

《大公報》:Lunar New Year「顯然不正確」

上周五,霸王茶姬在 IG 發帖,預祝公眾新年快樂,以英文撰寫的內文使用了「Lunar New Year」稱呼即將來臨的農曆新年。結果引來網民口誅筆伐,理由是中國的春節或農曆新年不應翻譯作 Lunar New Year,質疑霸王茶姬「忘了 90%的消費者都是中國人」。霸王茶姬即日將帖子刪除,重新發出慶祝「Chinese New Year」的帖子,並在微博發文向公眾致歉。

《大公報》今日以 A6 上半版跟進報道,指出使用 Lunar New Year 翻譯農曆新年「顯然不正確」。報道引述上海天文館網絡科普部長施韡解釋,「Lunar」這個詞彙只顯示了「陰曆」的意思,無法完整表達中國傳統文化中的「陰陽合曆」概念。這項曆法的使用全面涵蓋了中國農曆制度的複雜性,反映了古代中國人對時間和自然的認知,因此嚴格來看農曆新年稱為「Lunar New Year」不準確。

4樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

霸王茶姬日前在社交平台發帖預祝農曆新年,怎料惹來軒然大波。

5樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

《大公報》今日(27 日)以顯著篇幅跟進報道霸王茶姬風波,引述專家指出農新年不應譯作 Lunar New Year。

6樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

報道指,中國政府去年成功把「春節」申請為世界文化遺產,施韡稱,春節應該譯作「Spring Festival」,才能夠準確傳遞春節真正意義與內涵。不過報道沒有評論「Chinese New Year」的譯法是否正確。

新加坡東南亞研究所資深訪問研究員廖建裕四年前曾撰文討論農曆新年的英譯問題,文章題為《Lunar New Year, Chinese New Year or “China’s New Year”? The Rise of (China’s) Identity Politics》(陰曆新年,中國新年抑或中國的新年?(中國)身分政治的興起)。他指出,在中國國內,這個節日最初稱為「農曆新年」,即 Lunar New Year,但現在更普遍稱為「春節」,即 Spring Festival。

7樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45
回復6樓 @JosephHeinrich 的內容:
報道指,中國政府去年成功把「春節」申請為世界文化遺產,施韡稱,春節應該譯作「Spring Festival」,才能夠準確傳遞春節真正意義與內涵。不過報道沒有評論「Chinese New Yea...
https://fulcrum.sg/lunar-new-year-chinese-new-year-or-chinas-new-year-the-rise-of-chinas-identity-politics/
8樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:45

中國模特兒劉雯 IG 寫LNY 被指不愛國

廖建裕指出,新華社記者曾於 2018 年把印尼總統新年賀詞中的新年翻譯成「China’s New Year」,引發爭議。同年,中國模特兒劉雯在 IG 寫上 Happy Lunar New Year,被中國網民批評「不愛國」,逼使劉雯道歉,改用 Happy Chinese New Year。

文章總結稱,Lunar New Year 很明顯是春節最初的英譯用字,但在身分政治的興起後,Chinese New Year 才變得流行。他說:「我不同意這是個正確的趨勢,農曆新年並非中國或中國人獨有的節日。」他建議回歸本來沿用的 Lunar New Year ,避免那些強調少數族裔或國家身分的詞彙。


9樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

內地模特兒劉雯(左)數年前在 IG 發帖慶祝農曆新年,因為用了 Lunar New Year 而觸怒內地網民。

10樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

雖然內地網民對「 Lunar New Year」 異常反感,但不論內地官媒抑或香港政府,翻譯農曆新年時,均時有採用 「Lunar New Year」。英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年時,就用了「Lunar New Year」。聯合國秘書長古特雷斯兩天前拍片預祝農曆新年,也使用了「Lunar New Year」,新華社轉載時英文說明也照用「Lunar New Year」。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。