作者:喜欢吃鱼
链接:
https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3552345281来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
日本人说的英语不是英语,是和制英语。和和制汉字一个道理。日本对其他文明的吸收是必须改造成本土化的。就像中华料理在日本指的不是中国菜,其实是日式中国菜。
就像和制汉字一样,日本也有和制英文。比如云霄飞车或者过山车,日本就有4、5种常用和制英文叫法,绝大部分叫法都不是正常英文的叫法,而且就算是一样的词语,日文读法和英文有很大区别,完全听不出来的原本读音的级别。jet coaster是最常用的叫法,是只有日本才会有的英文。
和和制汉语不同,汉语可以是一样的汉字,英语的很多发音日语里没有,这让情况变得更糟。另外,和制英文经常缩略英文的读音。但是就在这种情况下,日本人还是孜孜不倦地推进着和制英语,乐此不疲。我不是语言学家,大概说一个我见到的问题,就是英语里有很多词语他的词根是一样的,比如learn,learned,learning,日语里的造词法可以把这几个词造成不一样的新词,都需要掌握,造成学习成本非常昂贵。
比如,之前有一个游乐场,叫做後楽園遊園地,很平常的名字,日本人和中国人都容易读懂。现在改名了,叫做東京ドームシティアトラクションズ,简称TDCA,翻译成Tokyo dome city attractions.问题是这个英文的attractions用法很不常见,而且读音和原本的英文相差甚远。我明白是为什么,因为アトラク这个读音正好是後楽,所以是用了attraction,谐音梗。可是根本就是看不懂意思的改动。再改下去平成年代的日本人估计都看不懂令和时代的日语了。