|
羿搏云天:
因为我们不能在正式场合用拼音,也没有假名这个介质。 对于中国人,汉字一目了然。 チャーナ、ジャパン,这种怎么翻译。
|
|
孑孓旮旯:
人小日本直接用的中文汉字写的国名,人家自己都用的我们的母词文字表达了,我为什么还是像其它语言文字那样,搞个音译,脑袋短路了吗
|
|
上单祢衡:
信雅达,日本天皇长期族内婚姻,乱伦一千年。德骨都小事,甚至还有儿子娶妈的。再没有比日本这个词更符合的了。
后面总算是开放他姓入婚了,但搞了两百年,至今都解决不掉遗传病的问题。天皇代代都是遗传贫血和重度胃溃疡,现在那个天皇继承人悠仁听说还是个智障。要稀释掉这个“日本”的天皇血统,我看日本人还有很长的路要走啊。
|
|
落羽杉夏:
不懂日语,但我一直以为是nippon的音译&……看到其他回答大开眼界。
|
|
BetaAlphaDelta:
因为以前就有,日本就是唐朝时期倭人集体提高认知了,倭人知道之前被以前的-觉得自己特牛逼就喜欢给周边取难听称号-的中原王朝戏耍了,被起了个难听的名字,然后就自己改成日出之国了
|
|
大汉良将吕奉先:
不是日本不好听,是我们给他强加的不好听。
有段时间伞兵就是sb。
我们讨厌谁,就会把水理解成垃圾。
|
|
阿西:
经过研究,有2种翻译方法:
1. 最近日本政客在说Japan is back!那时政,可以取Japan is back的缩写,JIBA,的音译作为国名翻译
2. 也可以保留日本的翻译,因为我经常看日本动作电影,里面的角色喜欢和自己家人发生动作,所以是日-本
有学者有其他建议,欢迎补充。
|
|
李建军:
中国为什么不叫拆那 支那 起那 金 契丹。。。。。
|
|
路漫漫其修远兮:
???在儒家文化圈的哪个用了音译啊?
朝鲜、韩国、日本、越南,甚至不是儒家文化圈的蒙古,哪个国名是英语音译过来的?人家本来就有汉语名字,你非要人家用汉语翻译成英语,再从英语翻译成汉语……这不是脱裤子放屁吗
|
|
steedhorse:
什么音译意译的,字都已经是汉字了,干嘛还要译?
|