作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
81樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:07
因为发音很low,特别是一下子听得出来是英语单词的日语外来词读音最low了

好好的一个英格利斯单词,写成片假名太长了


很多时候意思本来用日语就行,非要换成外来の語,意思奇奇怪怪。居然就觉得能够提高格调了,在日本还真的奏效了
集大成者,有时候引进的还不是英语,比如红色的ルージュ,蜗牛的エスガルゴ。
感受一下假如中文说话变成:
你要哪个格拉托(gelato),日猪(rouge)色的还是布兰克(blanc)色的?
我们产品新系列分别有:赤,日猪(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款?


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
82樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:08
知乎用户EGh3Yc:


翻不出来的外语词多了,硬翻只能徒增尴尬。
别的我就不多说了。
commonwealth你们给我翻一个看看?

83樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:09
作者:大闫所长
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/506824114
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日本引进外来语的历史可以追溯到16世纪,至今已经有几百年的历史。尤其是在二战结束之后,日本引入外来语更加的疯狂,没有节制的引入直接导致了其在数量上的泛滥。这给学习日语的人增加了难度,也让日本的老人产生了不适。然而,日本是一个很喜欢吸收外来文化的国家,不管是文字语言还是宗教信仰等诸多方面都是向外国学习和借鉴的。明治维新之前政治家大久保利通初到欧美国家进行参观学习,回来后他写下了“始惊、次醉、终狂”的三组词汇来表达自己当时的心情。外来的文化给日本带来了非常大的影响,而在语言方面的影响尤为突出。


外来语指直接从其他语言接受新词语, 这是日语中最常见的新词语来源之一。日语中的汉语词汇量非常的多,大多都是从中国古代引进的,如果从外来语的定义上看,汉语词汇可以算作是日语外来语的其中一种,可是,从惯用的角度去看待,汉语词汇不应该属于日语外来语的范围。因为,很早之前引进的外来语,早已经完完全全地融入到了日语及日本文化当中,外国语的感觉已经荡然无存,这种词汇在日本历史上一般都是采用平假名或者汉字来书写。现在日语里所谓的外来语以及将汉语排除在外,仅仅将外来语限制在了16世纪之后西方的外来语种范围之内了,有时候也称为“洋语词”。日语的词汇主要涵盖了汉语、和语、外来语以及混合语等四种,外来语是日语词汇的一个非常重要的组成内容,在很大程度上见证了日本的文化变迁与社会发展。
外来语对日语的影响 
外来语在读的时候一般采用的是音译的方法来表达,但是日语的音节相对不够丰富,很多的外来语的发音在日语里难以找到相对应的音节。可是又必须要音译出来,这时日本人就会参照外来语的发音来创作出很多新的音节,同时外来语的引进,导致了传统发音的规律被改变。 


日语中的汉语词汇一般是用来标记日语的名词、形容词等词干部分,可是平假名主要是用来做标记主次、助动词的,还有,一般也会用来标记语言的活用部分。片假名一般是用来标记外来语和外国人名、地名等。在很早以前,片假名是僧人在学习佛法的时候用以作为注释和标记词汇发音的。虽说日本人在很早之前就已经发明了片假名,可是却很少有人会去使用。随着外来语的大量引进,并长期的发展演变,用片假名标记模仿外来语的发音以及标记外来语的标记就显得比较简单了。也就从那时候开始,日语由汉字、平假名、片假名三种方式混合书写的形式被正式地确立下来。


外来语是各个国家民族文化输出的一种方式,于文化交流来讲具有象征意义,它完全体现了国家民族文化的发展。在从国外引进的词汇里没有找到可以完全用日语词汇读出来的词时,就直接将其通过音译来发音,这就体现了各国家之间的交流频繁,同时也使得日本是一个善于吸收外来先进文化的优点显现出来。日本在引进外来语以前,日语的词汇量非常的少,它主要由两个部分所组成,一是和语词汇,二是汉语词汇。外来语的引进使得日语词汇得到了丰富。日本在2000年重新出版了一本《日语外来语词典》,其中收录的外来语数量多达十万个词汇了,词汇来源也多达26个国家,据统计其中汉语占40%、英语占45%、其他语言占15%。外来语在现代日语词汇中所占的比例多达10%,并且在部分领域还更高,在时装领域97%, 饮食84%, 美容86%, 体育76%, 住宅67%, 工学40%, 生物学30%, 经营45%, 化学39%, 哲学23%, 政治11%, 音响74%, 医学17%。伴随着国际间的交流越来越紧密,外来语的词汇量还将继续上升。


外来语对日本文化的影响


日本在引进外来语的同时,也将外来文化引入了进来,随着时间的推移,外来文化已经慢慢与日本本土文化相结合。日本是一个非常善于学习的民族,它通过积极吸收和利用别国科技文化等的精髓来不断壮大自己,同时也没忘记取其精华去其糟粕。这说明日本并不是一个会对别国科技文化全盘接受的愚蠢国家,而是在别国的基础上不断发展,并赋予其新的意义。


很多人在学习日语时起初会觉得很容易,特别是中国的学习者,这是由于日本从中国借鉴的东西里不止是文字语言,还在手工业、饮食、茶道等等诸多方面都有借鉴。所以,学习日语的中国学习者会感觉到很熟悉。但是从明治维新开始,中国当时的国力在慢慢衰弱、科技文化、经济思想等各方面在当时也已经不再是第一。所以,日本开始转向先进的西方和欧洲大陆,大量的葡萄牙、德国、意大利和英国等成为了外来语的主要来源。到二战日本战败之后,美国进入日本对其军国主义思想进行改造,这一时期美国的一些文化、政治和经济制度开始输入进日本,日本也对这些先进的科技文化采取了兼容与合作的态度,这直接使得日本本国的生产力得到了快速的发展,同时对日本的社会文明和进步起到了推动的作用,从中可以看出日语和日本文化的主要组成部分大多都是来自中国和西方以及欧洲等国家。所以,随着学习日语的不断深入,发现日本将其借鉴来的东西都进行了改良,那些词汇的意思已经不再是在国内看到的时候的意思了,这个时候就会发现其实日语并不好学。


语言无论在什么时候都是文化经济交流的一个载体,各国之间语言文化的接触是社会发展到一定阶段时必然的产物。可是,当两种语言碰撞到一起时,矛盾自然而然就会产生,其主要原因还是因为文化出现了空缺。随着科技的发展,出现了很多新的发明创造,这些新的发明创造出的事物是在传统词汇里找不到的,这就会造成所谓的跨交际障碍,此时就急需从外语中借鉴一些外来语。因此,外来语是外来文化与日本本土文化洗礼后的产物,是对外进行文化交流活动的象征,也将影响着一个民族文化的发展。




日本是一个非常好学的民族,其文化的形成就是通过与外国文化进行借鉴而来的。日本在引进和吸收外来先进文化和技术的时候,外来语起着至关重要的作用。随着外来语的不断发展与改进的同时,也给日本文化带来了很深刻的影响。


积极的影响包括:(1)通过外来语的引进,促进了交流、加快了吸收很多其他国家先进的文化和技术的步伐。新的文化与技术在进入到日本后经过改良,推动了日本社会文化与科学技术的快速发展。(2)外来语使得日本的本土语言文化变得更加的多姿多彩,外来语是专门用来对新鲜事物进行表达的语言词汇。(3)对语感与表达方式的影响。相对而言,以前的汉语词汇与和语词汇都比较呆板,外来语却给人们带来了全新的感受,这很符合日本人喜欢接受新鲜与流行元素的癖好。日本人说话有个特点,就是喜欢含糊其辞,表达总是不那么明确,希望别人自己可以去理解。而外来语的语感与传统的词汇进行比较之后,发现它并不是那么的直接强烈,在很多传统词汇不适合表达的时候,可以采用外来语这进行替换。因此,外来语的委婉含蓄非常符合日本人的表达方式。


消极影响包括:(1)引进的外来语数量太多会泛滥成灾。从语言文化的角度去考虑问题的话,引进外来语太多容易破坏日语的原有体系。随着外来语的词汇量的加大,日本人说日语词汇的机会就会逐渐减少,跟随而来的是传统文化的衰退。(2)外来语的引进频率太快。太快就会导致很多方面出现难以适应的情况。外来语是新的事物的代名词,所以,日本的老年人就很难理解外来语要表达的意思,在与年轻人进行沟通交流的时候会很不方便。




日语是表音文字,就是用声音的组合来表达字词的意思,中国是表意文字,即是用形状来表达字词的意思。日本自从借鉴了中国的表形文字后,就有了形象思维方式。而表音文字的思维让日本人通过发音就可以理解大量的西方外来语,久而久之日本人的思维又与西方国家的人相近了。这两种思维方式集于一身的日本人的理解能力也更发达,更容易接收新事物、新思想。伴随着科学技术与经济文化的发展,以后日本还会引进更多的外来语,这是毫无疑问的。


欢迎关注!日本探险游记公众号:世界废墟研究所

84樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:09
王果树:


这个kuaishixing真是yingcuishiting。日本人yinpote外来语的mesierde就是这样。
就好像你看我这段中国话一样。你如果觉得这么说和写中国话很fashion,那日语也没问题。

85樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:10
作者:椎名幻初
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281715987
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

是的,在知乎大部分人对外来语持负面态度就是因为没有汉字对他们理解造成了影响。

高票说的没错,在日本是有人反对滥用外来语,但是注意这里强调的是滥用,而非全盘否定(比如「都民ファースト」和「都民優先」,外来语属于滥用了,但比如「アップル会社」你要是非管人家叫「りんご会社」那就纯属脑子有病)。
另外由于日语本来就含有很多外来语,所以日本人对外来语的态度和国内也是不一样的,举个例子的话“我今天坐在沙发上吃了个柠檬味的巧克力”,似乎不会有人觉得有什么不对吧?而换一种写法,变成“我今天坐在sofa上吃了个lemon味的chocolate”,是不是就开始有人觉得反感了?日本人对待外来语大概就是这么一个状态:“我知道它其实是外来语,但是在我看来这就是日语”。所以说高票举的那个例子非蠢即坏。
关于翻译的问题,这个在日本也是有争议的话题,并没有所谓的主流观点。直接保留外来语和采用翻译各有各的好处,这个完全看翻译的人的心情。
另外我记得原来看过一段资料说法国也不意大利来着,就是会有机构去专门翻译新出现的词,但是由于翻译的效率太满,所以有些词还没翻译出来就已经保留英语的形式被广泛使用了。这和日本现在的情况类似,只不过日本直接放弃了翻译,直接采用外来语。

在强调一遍,你们觉得片假名多不好认不代表日本人这么觉得,人家作为母语者读片假名是没有任何障碍的(不如说有的时候给一堆生僻的汉字反而不知道该怎么读,不知道什么意思
86樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:10
蔓因:


过分滥用啊。
简单来说,本国没有的词你图方便懒得翻就算了,本国有的词还直接拿来不是有毛病吗?
比如花,你说ハナ不就完了,你非得说フラワー……这是最坑的地方。

87樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:11
Hasuki:


我也不是很懂为啥要把小籠包写成シャオロンバオ

88樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:12
主要是啥,日语里的汉字实在太难读了,很多汉字都有两种甚至更多读法,而且这些读法很多没什么规律,这造成学习汉字是个很困难的事。中文也是这样,比如“逡巡”这个词的“逡”,十个人有八个人会读suo,然而这个字念qun。
直接用片假名至少能解决读音的问题。
然后日语里对汉字形表义的理解和汉语根本无法相比,(中国人看到一个没见过的汉字,至少能通过样子猜出意思。比如刚说的逡巡,即使不知道读音也能猜到应该是来来回回走路的意思,估计和徘徊差不多)而日本人在面对新的汉字的时候完全是蒙逼的。。
用片假名你就根本不用知道这是什么意思,记就行了。


作者:Rune
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/487822674
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
89樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:12
我覺得外來語的問題有兩點
1 是片假表現, 閱讀和理解減速
2. 是對於同一個詞不同的詞性引發的多次翻譯 , 加上大量的名詞化 , 削弱文字的文學性質和準確度, 這點近代中文還比較嚴重, 例如: 一次性、 簡洁性、顏值、舒適度 , 日語中也是大量的英文化再譯, xxxxlization, xxxlize, xxxlish, xxxnal 等等


作者:Abby Chau
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2139269419
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
90樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:13
简单来说,这是件很糟糕,但又没办法的事情。所以很多人就抱着类似,“既然无法抵抗就只好享受”的心态去维护它。
使用一种非原生语言,身处一种弱势文化,那是怎样的感觉,中国人很难设身处地想象。拿日语来说,片假名外来语当然各种不合理,但汉字就不是外来的了?老实讲汉字和日语的不协调并不比那些英文词差多少。只不过现在都认为汉字是日语天经地义的一部分了,反而意识不到这个问题。
有些日语知识的人都知道,汉字在日语中的使用和片假名外来语没有什么本质区别,都是拿日语发音标注一下就直接用了。当然汉字更狠,文字本身都被借用。中国人是不觉得违和,老外都是叫苦连天啊。归根结底,还是因为当年日本文化太低级,面对过于高端的中华文化,没有自己慢慢发育的机会就被覆盖了。结果面对又一波高端的西方文明,原生的日本文化太过浅薄,无法吸取对方,那只好被对方吸取了。当初那些日本汉学家,能用汉字造出如此有生命力的新词,而用假名呢?就是现在这样一个下场666
其实我觉得更明显的例子是韩语。整个hangul系统根本就是一个注音符号,注中日英三种语言,所以才那么好学。然而学了这种语言,其实离文盲也距离不大就是了。


作者:死树冰
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281970770
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。