目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
71楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:37

Japan本意是接近日语漆器吧,也不是日本自称。你真的要用日语自称翻译那也应该是直接叫“和国”或者干脆叫邪马台什么的,而且日本寓意日出之国,本来也是人家用汉字汉语文化给自己取的雅称名字,目的是唐宋那会方便和大陆打交道,唐朝遣唐使外交访问还有宋朝平清盛主导对宋贸易双方就都是用这两个汉字称呼。你改成不伦不类的Japan才是真正欺师灭祖罔顾历史了好吧。




作者:月落乌啼霜满天

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1950181289807294628

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


72楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:37

Twisted Python:


Japan是从cipangu来的,cipangu就是古代中国沿海对“日本国”的读法,由马可波罗记录下来,带到西方

所以ri ben还真就是japan的老祖宗


73楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:37


在相互:


谁翻译谁啊?别什么都翻译翻译,了解下历史。

74楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:37

问的莫名奇妙,我敢说中国人起码有一大半人不知道日本用其实用的汉字,虽然日本自己也造了不少片假名和平假名,但自己造的字类似我们拼音很不严谨,所以日本越是书面语汉字占比就越多,比如日本电影或电视剧里的日本旗帜上的大日本帝国,还有什么七生报国,除奸讨逆,还有安倍的墓碑,这些字全是日式汉字,意思是什么中国人都能理解,都是一个意思,不过很多词到现代中国意思都变了,倒是日本还保留古义,比如娘这个字,中国古代是年轻姑娘的意思,中国早变了意思了,但日本这个字还是年轻姑娘的意思,汉字文化圈不光日本,还有朝鲜韩国越南,随然这些国家自己近代造字,自己造字的后果就是与历史割裂,韩国年轻人都看不懂自己国家100年前的文章




作者:随便取个名

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951271977256980709

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


75楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:38


213132131243214:


没翻译吧,这俩汉字就这么读了

76楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:38

看鉴:




在1000多年前,世界上是没有日本这个称呼的,那时候这块地方被所有人成为“倭国”,带有很强的贬义,那么为什么日本会被称为“倭国”呢?


77楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:38

爱吃月饼:


不是的 那是官方称呼,民间天涯论坛和各倒闭的论坛习惯直接用片假名称呼他们为 “脚盆鸡” 或者 “霓虹”。都是音译。还有 “ 11区 ” 出自他们的科幻小说。

小本子 小日本 也是常用称呼,但是没有上段的称呼那么高大上!


78楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:38

坐忘道:


我同意Japan音译,并投"脚盆"一票

79楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:39

赤木哲:


日本这个国名本来就是汉字词。

日语读作 nippon 是音读,后来讹为 nihon(“霓虹”),两个读法都对。

japan 这个读音应该是历史上中国某地方言对日本这个词的读法。

这几个读音源头都是这个汉字词,为什么要再音译一遍绕一圈回来?


80楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:39

airfre:


“日本"是他们自己给自己起的名字,因为当时他们使用汉字,所以根本不存在翻译一说。他们自己的发音霓虹反而更像是音译。


回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。