作者共發了81篇帖子。
(轉載知乎)日本人起名字的时候,会考虑所用汉字的本意和典故吗?
71樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:01

作者:lgdlshj
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/63436895385
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

会考虑的,连文化水平偏低的赛马人都不例外。

日本骑手基本是穷人或普通人家出身,中产都很罕见,家庭的文化水平也可以预料,估计没几家懂中文的。骑手本身文化水平也普遍感人,骑手学校出来的科班选手,普通文凭只到初中——说这个是考虑到有个别骑手成年后会自己改名。但骑手们的名字都很“正常”。随便截一下今年至今的骑手排行榜名单:

那两个片假名的是洋人。

上图基本每一个骑手的名字都有一个汉语中的褒义字、甚至汉族取名的常用字,少数没有的也都是中性的,没有在汉语看来是贬义的字出现。榜单上的骑手约两百人,除了洋人,只有永島まなみ没有使用汉字、石川倭使用了汉语语境中的贬义字,只有这两个例子。在这样一个平均文化水平低于普通人的群体,这个比例我觉得很能说明问题了。

如果把时间拉的远一点,上世纪的赛马人,甚至还有新堂舍藏这样的例子:“舍藏”出自《论语》“用之则行,舍之则藏”。赛马人都有读《论语》的!不过现在圈内好像没有这种文化人了。

说到底,日本用的汉字符号,也是来自中国的汉字,借用过程中具体含义可能有变化,但基本的褒义贬义多数还是会保持一致的,很少有在中国是褒义的字,到了日本变贬义的,反之亦然。人名用字普遍比较常用,那取名的时候,哪怕不知道这个字在汉语具体是什么意思,含义好不好还是有数的。

最后多说一点,题干举的例子我觉得不合适,姓氏是老祖宗给的,这个是没办法的,汉族也有很多现在看来含义不好的姓氏,像“死”“尸”“操”“狗”这些姓氏,现在来看多少有点尴尬,家长取名都要煞费苦心,但也很少有人因为这个,就不让子女和自己姓(不然这些姓也传不下来)。姓的含义不好,不等于家长就不懂汉字含义。

72樓 JosephHeinrich 2025-3-3 23:32

Tianscar:


基本不会,因为不懂。

73樓 JosephHeinrich 2025-3-3 23:32

社会闲散人员:


肯定会啊 以前看过有个人 名字很浪漫 叫寻爱 结婚以后改名了 叫得爱

74樓 JosephHeinrich 2025-3-30 22:29

Surudo:


2024年去世的日本演员西田敏行,名字就取自《论语》,「讷于言而敏于行」。

75樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:20

冬烘:


与我们这边差不多,没文化的就随意点,有学问的就多考虑一些。想想栗原小卷的名字来历就知道是这样的。他父亲认为每个人都像一本书,希望他的女儿不必成为鸿篇巨制,像小小的一卷书就很好。

76樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

作者:银雨中的月光花

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/1927768833327863520

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


可是苟、史、鬼、死等姓氏也没有绝迹啊,祖上干这种职业就取了这个姓呗,这种姓氏有些祖上说不定是什么大人物,人家还舍不得换。说到底一个字或词变成姓氏以后还是把它当成一个符号比较好,有不好的谐音、不好的含义也无所谓了。

回到名字本身,我觉得肯定是有考虑含义的,特别是使用的训读发音的男名。不然哪来那么多发音拗口但是字的含义很好的名字,明明只有两个汉字却有四个音节,经常还是两两组合的一看就是按含义或者汉字去找对应的发音。两个汉字或一个汉字三个音节这种的就先不说了,因为发音比较顺口,很有可能是先考虑发音或同时考虑发音和含义再选汉字。

女名也是有考虑的,比如ゆき可以写成雪、幸等等,有个声优叫甲斐田ゆき,早年国内粉丝都写成甲斐田雪,然后她特意在社交媒体上提到自己的名字写成甲斐田幸而不是甲斐田雪,斎贺 みつき以前都写成斋贺弥月,后来经确认写成斋贺光希,如果不考虑含义的话发音都一样谁在乎汉字写成什么呢。

这种训读组合起名法一般是两个音节的发音对应一个好的含义,同时可以对应多个汉字,然后应该是选了好的汉字或典故再找发音,或者根据自己喜欢的含义/发音再找对应汉字。

举一些常用男名发音对应汉字(意思是并非单向固定,一个汉字也可以有多个发音)的例子吧就比如:

aki=彰、明、晃、昭、晓、亮、晶......=哲、叡......=秋

atsu=厚、敦、笃、淳......

fumi=文、史、典......

haru=晴、春、阳、明......=悠、遥......

hiro=广、裕、宏、弘、博、浩、宽、洋、大......

hide=秀、英、豪、伟、荣......

hiko=彦......

hito=人、仁、史......

kazu=和、一......

kiyo=清......

masa=正、雅、胜、真......=政、将、匡、昌......

mitsu=光......=满、实、充......=三

mizu=瑞、水......

nori=纪、典、则、宪、范、德......

nobu=信......=伸、延......

sato=聪、慧、惠、悟、敏......=里、乡

taka=高、隆、崇、贵、孝、尧......

take=刚、丈、雄、健、武、毅......=竹

tsugu=继、嗣、次、胤、二......=丞

toshi=智、敏、俊、利......=年、寿、岁......

tomo=友、朋、伦、巴......=智、知

yasu=安、泰、康、恭、靖、易......

yuki=行、之、如、致......=雪=幸

yoshi=良、佳、芳、好、吉、善、祯、义......

......

有没有发现同一个发音对应的汉字基本上含义都是接近的(排除一些发音正好有两个或以上含义的情况),我列的这表里可以找出好些人的名字了,比如:桂正和、美树本晴彦、庵野秀明、贞本义行......你也来试试叭!


77樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

吴越大爷:


笼统的讲,有文化的人会看本意,没文化的人只看读音的字形好不好看。

78樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

王梵宸:


《汉和大辞典》的编撰者,诸桥辙次(もろはし てつじ,1883-1982)。其名字来源于其父诸桥久兵卫仰慕苏辙,给儿子取名诸桥辙次。“辙”为车行轨迹,喻人生轨迹。“次”为步履相接,表文化传承。二字组合,暗合《论语》“述而不作,信而好古”。


79樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

苍岚:


两个日本的父亲表示,优先考虑发音,然后根据发音加汉字,汉字不要求完全和发音一致,不过为了方便,尽量会考虑输入法一下子就能提示候补的。

最后才是汉字的本意


80樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:22

伣子:


会。

白夜行里,警察问雪穗的名字怎么写,雪穗回答,下雪的雪,稻穗的穗。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。