|
William Lee:
日本自己改的,并且经遣唐使提请武则天批准。
只不过,日本人最初用训读称ひのもと,后来改成音读にっぽん、にほん。
Japan可能是根据中国南方口音音译的,只是传到英语中j的发音变了。
|
|
yonoha:
日本和朝鲜的国名都是很强的以中国中心论为前提,日本是日本人用来对中国介绍自己用的说法。一个以汉字为前提的词却把日本转成japan然后再英译。只有日本人才会这么干翻译。
|
|
养猫的哈士奇:
有没有一种可能,日本这个名字不是英译汉,自始至终都是汉字传入,要知道古时候东亚的国家是可以直接通过文字交流的,直到某个半岛上出了两个神兄弟
|
|
哭晁卿衡
唐·李白
日本晁卿辞帝都,
征帆一片绕蓬壶。
明月不归沉碧海,
白云愁色满苍梧。
中日两国早在西汉时期就有交往,到唐代形成了文化交流的高潮。据史书记载,日本派来中国的遣唐使不下十三次,每次都随带遣唐学生(留学生)多人来中国学习。晁衡就是随第九次遣唐使来中国的日本学生。他原名阿倍仲麻吕,于唐玄宗开元五年(717)来到中国求学,改姓名为晁衡。卒业后长期留居中国,历任司经局校书、左拾遗、左补阙、左散骑常侍、安南都护等职。在此期间,他与当时著名的文士广泛交往,与李白、王维、储光羲等都结下了深厚的友谊。天宝十二载(753)冬,任秘书监兼卫尉卿,以唐朝使者的身份随日本访华的使者藤原清河等人分乘四船回国,在琉球附近遇风暴,与其他船只失去联系。当时误传晁衡遇难,其实他漂流到安南驩州(治所在今越南荣市)一带,遇海盗,同船死者一百七十余人,独晁衡与藤原于天宝十四载(755)辗转回到长安。当时误传晁衡已溺死,李白便写下这首诗来悼念他。
作者:泼勒贝
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1952314145719452677
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
|
|
知乎用户MCuY30:
你看别的国家多给我们面子,直接用我们一个方言里“日本”的念法呢……
|
|
悲莫悲兮:
我国对其他国家的国名译名为该国官方语言对该国国名的音译。翻译为日本是因为:
日语中'日本'有两种发音:にほん(Nihon)和にっぽん(Nippon)。にほん是日常用语,占日常使用61%。东京及东部地区常用,如「日本橋」读作にほんばし。
而にっぽん则是正式场合使用,如日本银行(にっぽんぎんこう)。带有强调国家形象的语感。其音译过来就是日本。
|
|
作者:旅佬
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949889395105732368
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
英文Japan这个词和英文China的情况有一些类似,众所周知china是瓷器,但鲜有人知的是japan实际上是漆器,西方人把瓷器的原产地也就是中国直接用china这个词来表示了,然而漆器的原产地也是我国,但西方人不知道,西方人买到的漆器是日本产的,他们自然就把他们认为的漆器原产地用japan这个词来表示了,而我国对隔壁岛国的称呼用日本这个词要远远早于Japan这个英语单词传入我国的时间,至于日本这个词是怎么来的,他们其实是自称日本,在我们也称呼他们为日本之前,一直称呼的是倭奴,并且他们还引以为荣,原因是我国自古对周边的称呼都是诸如犬戎、南蛮、北狄、西羌等等,大部分既难听又难看,各种蛇虫犬羊的动物作为偏旁部首,而倭奴虽然也算不得是好听但至少是单人旁的,因此他们是真的引以为荣,后来到了唐代(实际上是武周时期),倭奴遣唐使在武则天过生日的时候,说了几句好话逗天后开心,随后趁她开心便提出希望重新御赐国名,武则天便用他们的自称“日本”重新册封了他们,自此我国对他们的称呼正式改为日本且一直沿用下来,因此这个称呼实际上是个传统的称呼,而不是从Japan翻译过来的,我们不可能因为外界来了个什么新奇的名词就把日本改称漆器国,就像我们不可能因为China这个词传入我国我们就改自称为瓷器国一样。
|
|
洛阳白菜:
都不说国名,小日子的最大战贩,人家自称“天皇”,那是夜郎自大、自吹自擂,实际上它更配“倭王”两字。
但是,国内是谁翻译的?
我中华皇帝也只是称天子,小日子屁大点儿地方,哪来的资格称“天皇”?
强烈建议,修改这个错误的翻译,改称“日本国王”就是给它脸了!!!
|
|
栗子菌:
看了上面回答发觉用古汉语解释也行得通。
据说客家话粤语这些语言保留了较多的古汉语发音,在客家话里日本就是nippon的谐音。
应该是这样吧…
|
|
橙何体统:
知乎怎么越来越多这种反串弱智的问题了? 你们这些人觉得自己很幽默是吧
|