作者:Hooverdamn
連結:https://www.zhihu.com/question/667375943/answer/1973026372462077875
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
我說句心裡話絕大多數日語學習者都甚至沒真正體會到日語的難度…
我2014-2015年從n5 學到 n1 考了164,之後進大學院被教授吐槽日語太差,現在回頭看n1也就真的小學3年級水平都不到
我一直都和別人說中國人學日語很多時候有debuff,小白才會覺得懂漢語是優勢,現實里日本人不喜歡說漢語詞喜歡和語和外來語(但是你並不知道哪些會用外來語哪些不用,這意味著你硬套英文也不行,而且說句心裡話…外來語很多時候是真救命的,懂得都懂,說breakdown就能表示將某個東西細分,說pass就表示合格,我就不用去記它日語怎麼說了,省事太多了)
和語掛著漢字但是念法完全不同只能硬背,發音掛著4-5個平假名帶個漢字的,有些有詞根有些沒有,隨便想了幾個:耕す、苛む、宥める、営む、裝う、嫁ぐ、捻る、煽てる、跪く、奉る、敬う、承る
再有一個就是日語同義詞近義詞極其變態,從moji評論區扒一個「剝」四種念法(每種都不是一個念法,還有具體細分場景,這類詞多的不要不要的)
剝げる(はげる) 剝落,褪色
剝がす(はがす) 撕(す)下粘貼物
剝ぐ(はぐ) 要留剝下來的東西(ぐ有濁化,留外面的比較髒的東西)
剝く(むく) 要留內容物,不要剝下來的東西
除了這個和語,日語裡面還有個boss叫オノマトペ,這東西很多真的就是純死記硬背。比如ぺらぺら、もこもこ、バリバリ、ビリビリ、もりもり、ふわふわ、ボコボコ、ペコペコ、バタバタ,モフモフ、ザラザラ、パサパサ、ぶつぶつ、ピカピカ、ぐるぐる、うろうろ、ボソボソ、コソコソ、ポカポカ、ピカピカ、ズルズル、うるうる、いがいが
再有一個點就是考學為主的人學日語很難學到生活中的用語,比如我前幾天看蠟筆小新才學到偷吃(つまみ食い)怎麼說,或者ハシゴ外される這種慣用語(慣用語多到爆炸),你能體會我看chiikawa都能學到什麼 津々浦々、すっぽんぽん、ぎこちない的感受嗎
這裡和中文不同你沒法通過「偷」「吃」來組合,日語會創造一個新詞來表達,「插隊」也不能把「插」和「隊」組合…ズル込み這一塊
還有些就乾脆是你雖然從語法上能理解沒見過自己想不出來的用法了,第一次想用的場景肯定卡住那種
例子A:魔女宅急便開頭女主出發的時候,她媽媽給她那個掃把說的是:這個我已經用的很順手,涉及到使いこむ複合詞+てある+て形變=使い込んである,類似比如一口鐵鍋用的很順手,應該也能這麼用吧。然後使い込む還有挪用公款的意思...
例子B:幾個人聊天其中一個人幾十年前玩過網球,然後另一個人說:你要不加入我們網球部,你以前玩過,隨便練一下感覺就找回來了=練習すれば戻るんだよ,すれば表達可能性比較高,自動詞戻る+省略(感覺=勘)並且加入了のです表達強調語氣
最後就是想真的學好的時候向上一著必然遇到的各種排列組合在幾毫秒之內的完美combo(尤其是動詞變形和收尾詞性完美表達時態以及語氣),我個人認為非母語者基本99%做不到
しては行けない なければならない 一個主觀一個客觀,分別在哪種情況下用?哪種感覺更適合比如甩鍋,比如表達自己無奈的感覺?我到現在也很難分清
例子C:深夜食堂裡面那個女的吐槽gay說的隨便的一句話:我說你是幼稚好呢還是怎麼,和那種人在一起到時候會沒命哦=脇が甘い(慣用)というか、ヤクザなんか(偏輕蔑)にいであげ(授受動詞,站在gay一方角度說話)たら(假定)ケツの毛(也是挺偏的名詞)まで(表示程度)毟り取られ(也是沒咋見過的動詞被動變形)ちゃう(表結果偏悲觀)わよ(加上尾音一種語調),要知道這只是他們很普通的一句吐槽罷了