作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
51樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:37
速速莲蓬​:


以前一堆汉字还能假装自己能看懂,虽然实际上根本就是瞎猜
后来一堆片假名,连猜都不给猜,怪打击人的

52樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:37
真的,日本人自己就在骂了,基本都是英语直接变成日式读音然后写成片假名,因为很多人也看不懂。
那个高赞的还说啊那中国人改口别说“麦克风”“沙发啊”!
好啊!那我就说,“话筒”,“双人躺椅”怎么了!巧克力属于异域产品,来自中南美洲了,叫xocolatl,英语里的chocolate也是来源于外来语啊。
只不过英文很自信,兼容并包,风水,就是直接生搬硬套的Feng-Shui。汉语音译不是现在才有,随便几个乐器,像古代的唢呐,喇叭,琵琶,都是音译的舶来品,经过本土化的。
而日语里的片假名本土化不够。


作者:张飞龙
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404768210
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
53樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
作者:小亚
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2793042325
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

作为一个学日语十年,来日本留学五年的人来发表一下对外来语的心路历程
刚开始学日语看到片假名
就头疼,深恶痛绝,真的很难记,不像日语里带汉字的根本不用背(我英语比较差)
大学里计算机专业(日本的情报学
部)接触大量片假名,什么セッシング、ナビゲーター、モーター、プレグイン、ファジー、アプリ、バーチャル、カテゴリ、エンターテイメント、マルチモーダル等等太多太多了
,当时也算习惯片假名了,爱咋咋咋咋吧,无所谓。
等到要看大量论文,特别是英文论文或者著作的时候,直接卧槽,我英语不是快6年没碰了吗,这么还认识这么多词?卧槽,片假名nb,我直接感恩戴德,是真的感恩戴德
54樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
寂寞冰法:


可拉倒吧。我就直接问过日本人,他们看那些外来语知道是啥意思吗?他们也看不懂。所以我就说在日本做英语翻译是真的好做。

55樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
别的不说,你能想像一种语言中竟然连某种领域的词汇中都含有大量外来语吗?
クリトリス→拉丁语
フェラチオ→法语
オナニー→德语
ザーメン→德语
クンニ→英语
ローター→英语
ローション→英语
イラマチオ→英语
アナル→英语
セックス→英语
バイブレーション→英语
レイプ→英语
ハーレム→英语
パイパン→汉语
リョナ→日德混合
ハメ撮り→日英混合
角オナ→日德混合当然我承认汉语这方面的词汇量大半都来自日语,但至少汉字字义上是共通的,中国人一看就能猜出个啥意思,而你这搞的跟个万国博览会似的真的拔得出来吗?
用汉语举个例子:
我开始了雷普形式的塞克斯,打开了手中里莫空的碎契,对着她绑有罗塔的克里特莉丝开始了库尼,同时在她后面涂过罗汹的阿纳尔里插入一根柏布。看着还是一只白板的她发出悦耳的猎娜,我忍不住想要哈梅拍一下。之后我又让她一边欧娜尼一边给我菲拉契欧,还是伊拉玛契欧的那种。很快我的帕尼斯便忍不住喷出了秘鲁库一般的杂面。但我是不会就这样结束的,接下来我会不戴果姆地無理矢理地对着她那克由特的胃下腹进行種付,直到它变成坡恰腹为止。


作者:Cjang Cjengh
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/642608044
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
56樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:39
长康​:


学日语的时候,相当讨厌片假名。每次看文章,本来很顺畅,一到片假名词汇必卡,就像吃米饭时吃到沙子一样。而且日本人简直是滥用外来语,翻译太偷懒了。

57樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:39
除了外来语泛滥和会导致外语发音奇怪的问题之外、我觉得外来语有一个很明显的缺陷:
知其然而不知其所以然。
由于外来语多为直接音译,纯英语还好,靠猜、蒙、也许还能理解。但问题在于外来语包含且不仅仅是英语,其他一切非日语的词句几乎都可以直接用外来语来标记。特别是各个行业的专有名词。常常听得、看得是一头雾水。
在日常生活中,最容易受影响的,应该是医疗、药剂方面。特别是药品,名词晦涩难懂的不在少数。


作者:萌哒哒的总攻
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281913007
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
58樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:40
linda:


アイエムリンダ。アイエムナイティーイェルスオウドナウ。ナイストミトヨー。
I am Linda. I am 19 years old now. Nice to meet you.
什么都用片假名,看着不蛋疼吗?还不如直接说英语...

59樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
温暖如春​:


Ai think zatto za Ingurisshu toransure-tazu ofu Meiji Resutore-shon era a- beta- than Heisei era.(T_T)

60樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
作者:lacarte
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/444387789
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

从小在东京长大,算汉日双母语吧。日语的一半是字母文字,所以引进外来语的过程比较自然/容易,这个其他答案里也提到过。字母文字还有一点好处就是,一旦这个引进词汇定型就很容易推广,而且版本统一。在同一时代,几乎所有语言使用者都知道这个词只对应一种事物。而中文的外来语引进音译意译掺拌,而且特别是音译还分年代以及引进途径不同存在若干版本。中文可能需要一部外来语同义词词典来概括这些版本。另外一方面因为中文的最小音节是汉字,所以和字母文字相比音译后的结果往往距离原词差距很大,只有独立的去学习了原词之后才能对上号。而字母文字,就算是已经和罗马字母有很大差距的日语,就算发音多么不地道,还是有很多外来语是可以直接联想到原词的。尤其显著的是人名地名。我是个历史,特别是西洋史爱好者,希罗多德以及很多罗马著作都是从日语翻译版看起,之后逐渐读英文翻译版以及一些拉丁文片断的。前者里记住的很多词汇在后者里都可以不太费力的对号入座。而和国内的朋友谈到西洋史或者在国内书店翻看中文翻译的时候这种入座率就会降低到交流困难的程度。回到原题,可能是中文这种和外来语的格格不入才是根本原因吧。外来语增加则语感变得混乱 + 一义多词就更加混乱 = 外来语是负面的。这样的想法可以理解,但这个式子几乎只在中文中成立。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。