作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
21樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
烟之骑士蕾姆:


overwatch叫斗阵特工或者守望先锋可以商量一下,但叫欧乌尔我吃是肯定不可以的。

22樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
作者:Youki
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281917309
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

用得多片假名就等於外文知識豐富?不存在的。因為日本人和很多中國人一樣,誤以為英文好等於外文好,殊不知英文只是外文其中一個部分而已。
舉個例,這年上映的電影雷神3:諸神之黃昏。
英文標題是THOR: RAGNAROK,Ragnarok這詞只要有接觸動漫的人根本不會陌生,是北歐神話中非常重要的一個名詞。中文譯作諸神之黃昏也沒有甚麼問題,就算觀眾不知道北歐神話相信也可以猜到這是末日的意思。有見到譯作諸神之戰
的,也大概把意思表達出來。
問題是日文的宣傳海報長這樣子:
バトルロイヤル? Battle Royal????
你他媽的在逗我吧?你又不是用意譯,又不是用音譯,信達雅
三個部分連一個也沒有達標好不好?競技場雷神和浩克才打了五分鐘不夠好不好?
你們日本人平時用這麼多片假名
,用這麼多片假名,用這麼多片假名,用到只會英文的地步對吧?
學外文學到只會英文,和完全不學外文的,老實說我真看不到有甚麼分別。
23樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:17
谢邀,我和你讲句实话,外来语不是问题,问题出在滥用片假名表达外来语上
很大程度上讲日本人学不好英语就是因为片假名
我认识的英语说得好的日本人基本全是第二代美籍日裔
我拿比较小众的东方做个例子
pad长中文和日文的标准写法基本都是“十六夜咲夜”
英文标准写法Sakuya Izayoi
那么角色曲flowering night(花开之夜)的日语标准写法是什么呢?
フラワリングナイト
用英语写出来,furawaringunaito
你是想和我说“花开之夜”不能用平假名或者汉字或者其他的什么方法在日语中表述出来吗?不可能的
诹访子的Native faith怎么写的?
ネイティブフェイス
你读读看这还像人话吗?
片假名给日本人提供了一个逃避英语的选择
有了这个玩意翻译也不必走心,单词也不咋用背,总之大家差不多明白啥意思就好了呗
然后自然就出问题了
现在很多日语技术类文献经常通篇都是片假名单词
什么稳定器啊FPGA啊共轴啊日语标准名称我没记错的话就是用片假名改写一下英语单词
你觉得长此以往这是个办法吗?
同样的问题也适用于汉语,滥用外语单词也极大影响交流和语言的发展




作者:知乎用户Wnh37b
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282338384
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

24樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:18
不是引进负面而是因为懒,导致阅读极其困难。就例如中文虽然引进了喷气式飞机和直升机这两个概念,但是是以符合中文语法的方式表达,而不是像现在日本的做法那样原封不动地翻译成“杰特爱尔夸夫特(jet aircraft)”和“海里卡普特(helicopter)”只有极少数的难以找到对应表示方式的词汇,例如chocolate才是用音译的。
至于为什么盲目用外来语不好,我也不欺负题主可能不熟悉英文了,我jiuzheyang用hanyu拼音来跟tizhu解释,现在nizhidao看着you多danteng了吧?


作者:知乎用户5235Hc
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281899396
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
25樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:18
随便从网上找了一段新闻,如果汉语也和日语一样滥用外来语会怎么样呢?请看:
本届俄罗斯沃尔德卡普,妥妥力,有14家奥非索尔-斯彭瑟尔斯,中国布瑞安德占了4普雷斯,和美国布瑞安德数量伊魁尔。此前的沃尔德卡普-斯彭瑟尔斯,贝西克力,被美国和日本英特尔普莱斯莫诺伯力,2014年巴西沃尔德卡普,中国英特尔普莱斯英利比康姆22家奥非索尔-斯彭瑟尔斯中优尼可的中国英特尔普莱斯,当时也曾考斯弗瑞安-梅地亚的豪特迪斯卡雄。


本届俄罗斯世界杯一共有14家官方赞助商,中国品牌占了4席,和美国品牌数相当。此前的世界杯赞助商基本被美国和日本企业垄断,2014年巴西世界杯,中国企业英利成为22家官方赞助商中唯一的中国企业,当时也曾引发外媒热议。


作者:功仔
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418411200
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
26樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:简嘉
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/457291169
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

说明一下:
图片是今年三月份在札幌的一座Mall里看到的指示牌,当时很震惊,连“靴”都写成了“シューズ”,在去过的其他大城市比如东京福冈等等都没有这么夸张。
看到这个问题时就想到了这张图,找出来发了上来,随手编了一段70岁乡间大爷看不懂外来语的故事。
我的日语就是点菜问路的水平,达人们看不下去很正常,感谢评论里 
@肥羊的指正。
----------------------------
以下是原答案:
俺は70歳です、北海道のでいる。
俺は初めてに行きます。
商店街に行きまって、俺はこれ字はを知りません。
何はシュズですか?
何はレヂィス&メンズファッションですか?
札幌を理解できません。
俺は帰りよ。
27樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:蛋喜
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/463630827
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我是來推薦一本書的:「それっ! 日本語で言えばいいのに!!」(那個明明可以用和語説的吖)


以及日本人自己正在做的亊:
「外来語」言い換え提案
28樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
作者:Prosaveronum
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281982180
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


个人觉得日语现在存在大量外来语是一个很讽刺的东西。相较而言,明治时期的日本学者更注重在引进西方文化时保持本土文化的相容性与独立性,所以致力于用汉字意译西洋词汇,以方便用日语的逻辑来理解西方概念。反观当时的中国,民主就直接音译为“德莫克拉西”。所以,当现代中国像明治时期的日本那样孜孜不倦地意译西方词汇而日本却诉诸于片假名音译时,就算不从汉语的角度考虑,总是感觉日本人在一步一步亲手毁掉自己在引进文化方面的优良传统。
其实在日本,废汉字也不是什么新的主张,甚至日本明治时期的思想大师福泽渝吉本人是倾向于废汉字的。但福泽废汉字的原因是其对实学的偏重,认为语言只是工具,目的是引进并学习西方的科技和思想而不是在诗词中华而不实地堆砌辞藻、用生僻字,并且当时福泽仅仅倾向于减少汉字的数量而不是全盘废汉字。从这点上,我真不认为当代日本年轻人对片假名的钟爱有如此的思想高度,大概只是因为懒惰和追求时髦吧。
个人认为一个语言要想维持自身,本身应该具有两个性质,一是要有相对的稳定性,二是要有内在的逻辑自洽性。稳定性是为了保证彼此交流的方便,而逻辑自洽性则是该语言所代表的民族文化的基础。
从理论上,我们完全可以把日语中的每个名词和动词用片假名音译代替,在加上は、を、する等辅助词,但这在文化上还是日语么?
而对于这些考量,我甚至认为不少日本人本身完全不明白这些。记得又一次在东京坐地铁,看到一则广告写道“時間の幸せ”,但凑近看一下直接瞎了,因为“時間”的读音居然用片假名标成了“タイム”。另外在日语歌词中我也很诧异为什么一首本身不注重音韵的歌却要煞有介事地将”身体“注音成”からだ”。
照这样下去,以后“時間”这个词就可以随便被标注成“tsaito / Zeit”,“tompu / temps”,“tempo / tempo“等等等等,变成了名副其实的有十四中写法的”茴“字。
所以个人觉得从语言的稳定性上,如果可以像现在这样根据个人喜好随意引进和使用片假名,只会徒增不同群体之间和不同年龄层之间的交流障碍。现在的日本老一辈人已经很难搞懂那些新的平假名音译了。
而从逻辑自洽性上来说,我们可以将英语对拉丁语与希腊语的引进和日语对英语的引进作一个对比。
与日语相似,英语自文艺复兴后从拉丁语和希腊语中引进了大量的词汇,与其说是引进,不如说是全盘移植。但需要注意的是,英语(包括其近亲德语)在语言逻辑上和造词方式上与拉丁语和希腊语没有本质的区别,例如动词方面都是介词前缀+词根的造词方法,唯一的区别就是使用的介词系统是来自英语、德语、拉丁语还是希腊语,甚至你都能在这几个体系中找到一些对应关系,例如“up-hold, sus-tain, sus-tinere”,“under-go, sub-ire”,“par-take, teil-nehmen, parti-cipate“等等。所以说英语的引进不过是将自身原有的语言逻辑用了另外一套介词系统表达出来,而且当今但凡英语说得好的人都能够大致明白这些拉丁语和希腊语介词作为前缀时要表达的意思。而传统日语对汉字的使用较英语而言是完全不同的逻辑系统。如果按照当下的趋势,对英文词汇只是拿来就音译,而不是系统地引进与调和,不仅不能掌握西方语言的内在逻辑,久而久之反而会损害日语本身的内在逻辑。

29樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:19
quora那堆外国人当然巴不得日语全是片假名咯,不只是学日语的懒得学汉字,学汉语的居然也三番四次提问“汉语怎么不拉丁化”“用拼音书写不好吗”真是神烦。
说回来日本的情况,首先对于日本人来说汉字的确是外来的没错,但汉字本身已经成为日语的重要组成部分,硬要扯外来,那片假名也是汉字笔画来的,也没本土到哪儿去,要不直接拉丁文书写,那更国际化。
第二其实不是说一定翻译成汉字新词,但真的没必要全部音译吧?用现有的日语词汇组合意译也可以更清晰啊。音译让很多日本人自己也摸不着头脑吧,尤其是很多英文单词本身就很专业很生僻,越翻越看不懂。


作者:牛奶总会有的
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/416913373
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
30樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:20
作者:Ikaros Sigure
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283019648
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

提供一个角度,仅供参考。
之前和别人聊天,谈到喜欢的料理,脑子一抽说出了一句「イタリア麺」(“意大利面”的直译)。当然对方是一副不知所云的反应,我就赶忙解释说「パスタ」(Pasta)这个东西因为是来自意大利的面食,所以在中国就是被翻译成“意大利面”。
然后对方笑着说,那么「スパゲッティ」(Spaghetti,意式直面)「マカロニ」(Macaroni,通心粉)「ラザニア」(Lasagna,千层面;顺便一提好像只有这个是单数形?请懂意大利语的知友为我解惑)这些都属于「イタリア麺」,这些该怎么翻呢?


应该说,中国人倾向于将外来的事物加以抽象之后来理解,而日本人倾向于直观而具象地理解外来事物。
——————————
原回答出于简洁考虑省去了一些说明,在看到评论之后做一些补充。


这个答案的重点就在于比较这些料理的日语名称与汉语翻译。日语直接音译意大利语原名,而汉语翻译则抽象出各种料理的主要特征。
而另一方面,抽象意味着舍弃,因而汉语的翻译就字面本身来说意义更丰富、比日语更方便理解,另一方面也一定会或多或少地舍弃事物的部分性质;而如果希望补充更多的语义,则需要不断增加限定词。另一方面日语的各种外来语词汇则可以用一个词准确描述一个陌生事物,但是如果缺乏事先的直观印象,则几乎无法直接理解。
归根结底,这个涉及到中日两个民族的思维习惯与对语言使用的态度本身。恰好之前看到过一位京大宗教学教授的书『言霊の思想』,似乎相较中国人通过语言理解事物,日本人把语言本身看作事物或事物的体现。我个人哲学修行尚不足、不敢妄言,因而这里不再过多赘述。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。