作者共發了145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
11樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:19

朝闻道:


典型的英语本位思维。在你眼里,汉语应该是英语的下位者,老老实实做个二道贩子根据英语的发音来决定国名的翻译。

虽然你也提了日本人念日本本身也不是Riben,而是にほん(nihon)霓虹,日本还有个发音にっぽん(nippon)泥盆,但你忽视了汉字跨空间和时间的能力,从古至今各地说着各种方言和语言的人可以用同一套文字表达同一种意思,在当初日本人给自己国家取汉字名为日本的时候,日本这两个字的汉语发音和现在日本两字在日语中的发音差距很小。

日本作为汉字文化圈的一员,自古以来就有汉字所表达的国名,日本人本身也用日本这两个汉字写自己的国名。想着根据现有发音来翻译日本二字,简直是倒反天罡。


12樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:19

震旦校书郎:


正如高赞回答所说,“日本”二字是人家自己取的。

公元720年,中国正史中首次出现“日本”这一国名的记载。

据载,日本使者粟田真人

于大宝二年(702年)六月启程赴唐,历经一年多交涉,最终获得武则天

对“日本”国号的正式认可。

但是要探究“日本”国名的由来,还需从汉文献中的诸多旧称入手,梳理其语音与语义的演变脉络。

在汉文献中,日本的称谓远不止“日本”与“大和”。《山海经》

中已有“倭”的记载,称“盖国在钜,燕南,倭北,倭属燕”,虽当时是否指今日日本尚有争议,但《后汉书·倭传》明确指出“倭在韩东南大海中,依山岛为居,凡百余国”,此处的“倭”已确指日本列岛。

此外,“邪马台

”“倭面土”“虾蛦”“东瀛”“扶桑”等名称也散见于不同时期的文献中。

这些名称看似杂乱,实则通过语音的变异与分化,共同指向一个核心——与中国日月神话中的名称紧密相关。

日本战国永禄末天正初

“日本”取代“倭”成为正式国名,直接动因是日本对旧称的“厌恶”。

《新唐书》

记载:“咸亨元年,遣使贺平高丽。后稍习夏音,恶‘倭’名,更号‘日本’。使者自言:‘国近日所出,以为名’。”
《旧唐书》

也提到:“日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以‘日本’为名。”

这表明“日本”名称的字面含义源于“日出之处”,但这一视角并非来自日本本土——对日本人而言,太阳同样从东方升起,唯有位于日本西侧的中国,才会将其视为“日出处”。因此,“日本”最初是中国对其的他称,后被日本接纳为自称。

日本战国永正年间

“日本”在日语中有两种读音:nippon与nihon。其中“日”读ni,“本”读pon或hon。这一读音并非凭空产生,而是对汉语古音的借用与继承。

关于“日”的上古音,学者们的构拟高度一致。李方桂拟为[njit],白一平同此,王力拟为[ȵiet],郑张尚芳拟为[njig],声母均为鼻音[ȵ]或[nj],与现代部分方言的读音一脉相承。

例如,吴方言苏州话中“日”读[ȵi],湖南凤凰方言“日子”的“日”亦读[ȵi],赣方言南昌话、客家方言梅县话读[ȵit]。

这些方言保留的古音,正是日语ni的源头。

可以推测,日语在借用“日”字读音时,正值汉语“日”念[ȵi]的阶段,故形成了ni这一读音。

室町时代大名配置图

“本”的含义则与“日出”直接关联。“本”即“本来、本源”,象征太阳升起的地方,与“日入”相对。

中原对东西两侧民族的称呼常以日月运行为参照。东方为“日出处”,即“日本”;西方为“日入处”,对应“戎”。“戎”的上古音为[njuŋ],与“入”的上古音[njub]相近,印证了“日入”与“戎”的关联。

这种以日月方位命名的思维,为“日本”名称的语义提供了文化背景。

天文年间大名势力范围

“日本”名称的确立,还需置于与“倭”“大和”等旧称的关系中考察。

“倭”是汉文献中对日本最早的称呼之一,日语中“倭国”读wakoku,“倭”的读音为wa;“大和”在日语中读yamato或dayiwa,其中“和”也读wa。

可见“倭”与“和”在语音上同源,均源于wa。“和”从口禾声,“倭”从人委声,而“委”又从女禾声,二者最终都以“禾”为声符,证明上古时期“和”与“倭”同音,后分化为he、wo等音。

这种语音关联表明,“大和”虽在公元757年的《养老律令》

中才正式出现,但其渊源与“倭”一样古老,并非全新的名称。

“倭”与“和”的同源性,进一步指向中国日月神话中的“羲和

”。“羲和”在汉文献中是与太阳紧密相关的神。《山海经·大荒南经》称其为帝俊之妻,生十日;《广雅·释天》谓其为“日御”,即驾驭太阳车的神;《尚书·胤征》中则是掌管历法的官员。

“羲”以“義”为声符,“義”的声符为“我”,读wo;“和”以“禾”为声符,与“倭”同源。

因此,“羲和”的语音结构与“倭”“和”一脉相承,均指向太阳崇拜。“日本”名称中的“日”,正是这一太阳神话体系的延续。

从语音演变的整体脉络看,“日本”的ni(日)与其他名称的读音如yi(夷)、ye(邪)、ya(yamato)等同属“yi系列”,而“倭”的wo、“和”的wa则属“wo系列”,二者均源于原始的“眼”音。

人类早期将日月统称为“眼”,后分化为日、月两个系统,“yi系列”倾向于指太阳,“wo系列”倾向于指月亮。

“日本”的“日”属“yi系列”,直接承接了太阳神话的语义,而“本”则明确了“日出本源”的方位含义。

“日本”名称的最终确立,还经历了从民间称呼到官方承认的过程。尽管《新唐书》《旧唐书》将“日本”的更名归因于“恶‘倭’名”,但“日本”之名在载入史册前可能已在民间流传。

粟田真人赴唐的意义,在于将这一民间称呼转化为官方认可的国号,完成了从他称到自称的转变。这一过程既体现了日本对自身文化身份的重塑,也反映了中日文化交流中语言与神话的深层互动。

宽文4年(1664)大名配置图

综上,“日本”国名的由来可归结为三个层面:其一,语义上源于“日出之处”,是中国从西侧视角对日本方位的命名;其二,语音上,“日”的ni继承自汉语古音[ȵi],“本”的pon/hon对应“本源”之义;其三,文化上,与中国日月神话中的太阳崇拜一脉相承,是“羲和”“倭”“和”等名称语音与语义演变的结果。

公元720年的唐朝官方承认,不过是这一漫长历史进程的最终定格。

庆长19年(1614)大名势力图

[1]

参考

^参考文献 https://www.ncpssd.cn/ab8032b2-0b62-4e63-83bc-102edb3586db

13樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:19

唐朝时期,日本遣唐使粟田真人向武则天提出改国号倭国为日本。武则天批准了,唐朝官方正式承认日本为国名。

只是名字而已,都是约定俗成,不需要那么多逻辑性,就像我们称呼自己中国,英语是CHINA,发音完全不一致,但全世界都知道指的就是这里。这样的例子还有很多,例如: 俄罗斯&Russia, 德国&Germany, 埃及&Egypt。



作者:王十九

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1949725982421391201

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


14樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:20

麦文学:


Japan

用古汉来念

其实还是 “日-本”。


关键就是 Ja 你要发 Ya 的音,

其实很接近 “日”的粤语发音。

pan 如果浊化 p 成 b,

pan 很接近 “本”的古汉语的发音。


日语里字母组合 JA 常发 [ja],就是 “ya” 的音。 例如:



“ジャパン”
“ジャズ”

日语使用片假名「ジャ」「ジュ」「ジョ」来表示英语 ja, ju, jo,实际发音就是「ya, yu, yo」带前置的 [j] 音。


德语里字母 J 发 [j](类似英语的 y)。

葡萄牙语字母 J 发 [ʒ](类似法语的 j)。

法语J 始终发 [ʒ]。


15樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:20

yaowei:


日本两个字不是翻译出来的,而是日本这个国家自古以来就叫用“日本”二字自称。更有意思的是,很多我们日常熟悉的中文词汇,是我们借鉴日本的。近代以来,因为日本比我们更早接触西方,很多西方词汇最早都是由日本先翻译为中文的,比如“电话”、“警察”、“政治”等等,


16樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:20

地表最强:


日本,自己就取名叫日本国啊。

这不是遵守当时的翻译规范有汉字的就直译么。Japan盲猜应该来自(古汉语发音),又因粤语或闽南语保留古汉语发音较多,可能是由他们把日本二字的发音带到英语世界,从而音译到英文的。


17樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:20

张之涛:


哈哈,你搞反了,不是有了Japan,然后翻译成日本。而是先有的日本,早在唐朝就有日本的称呼。

所以,你与其问为什么把日本的国名翻译成日本二字,倒不如问为什么日本的国名翻译成Japan这种英文的。


18樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:21

外河:


你可以跟日本过不去,但不要跟汉字过不去


19樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:21

冰臨:


不是翻译成日本

是很多国家

咱们一般先给他们命名

再知道他们的英文名

因为在那个时候

英语狗屁不是

英语国家狗屁不是

甚至很多咱们周边的国家

想叫什么名字还得咱们同意

然后名字一直沿用至今


20樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:21

善良的良:


简单说,不是翻译成日本,是中国古代的赐名叫倭,他们后来知道这不是个好词,然后上表奏请改名日本。

等于是中国古代赐名叫日本,后边的英文才是将日本这个名字翻译成japan的。

他是先有的汉字名字日本,你搞错顺序了。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。