作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
11樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:00
ㄧㄣ ㄈㄞㄎㄊ,中國也可以使用這種偽ㄨㄟ,這麼一看也顯得你很ㄈㄞㄕㄣ。
例如:
片假名這玩意也有ㄊㄨ·ㄙㄚㄧㄉ,有時候忘了日本本土的ㄨㄜㄎㄞㄅㄧㄡㄌㄜㄖㄨㄟ,可以暫時使用片假名ㄧㄣㄙㄊㄞㄉ,還挺ㄎㄣㄨㄧㄋㄧㄣㄊ。
但是還是有許多ㄉㄧㄙ·ㄜㄉㄨㄢㄊㄧㄓ,甚至原來有一老年人因不能ㄢㄉㄜㄙㄊㄢㄉ這種ㄆㄠㄆㄧㄡㄌㄜ ㄨㄜㄎㄞㄅㄧㄡㄌㄜㄖㄨㄟ而ㄜㄆㄧㄠ。


非正式,僅供感受


作者:Yenaly Liew
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/409523326
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
12樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:01
这个问题我觉得应该这么理解,如果说外来语表达的意思是原本母语中没有的事物,那么直接音译没有什么问题。比如:菩萨,巧克力。甚至电话这种你用德利风也没问题,因为原本母语中没有电话这个东西。但是如果原本母语中有对应的词汇,你要音译那就是强行装逼。这是相当不好的现象。比如book,对应汉语里是书,你翻译成书就好了,你非要装逼说"不可",那还要怎么一起玩耍?现在日语中片假名泛滥的问题,并不是因为音译外来语,而是日语中的固有词汇强行装逼改成片假名写,这个是对语言本身有巨大伤害的。翻译讲究信达雅,信是最关键的,原本固有词汇中有的,你偏要音译,这种连最基本的信都做不到。所以这种情况显然是非常负面的。


作者:虚云居士
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/418678264
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
13樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:02
作者:安森垚
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/416584348
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看题主提到了汉字的问题,那么我们先来说一下这个。
相信不会日语的同志面对日语这个语言,大多数都有一个下意识的判断,那就是这日文里面有着很多我们能看懂的汉字词,加上所谓徐福东渡
的没边传说,使得大量的人真的以为日语是个古代中文的变种亦或是方言。
其实要告诉大家的一个事实就是,如果从语言学上来讲,日语这门语言从本质上和汉语其实没有任何的关系,在语言学最大的分类“语系”上,我们都是完全不一样的,但是为什么你跑去日本旅个游,买个日货,还是总能看见那么多汉字呢?
没错,其实汉字词对于日语来说,本身也无非是个“外来语”,只是外来的时间早了“一点”。我们如果打开日文维基搜索汉字词,你会发现这样一个介绍——
图 日文维基“汉字词”介绍,大致意思就是——中国文化在东亚文明中有压倒性实力,在文化上的高级概念多为别国所不具备,所以被大量借用。其实要是说通俗点,那就是在中国已经百家争鸣的时候,周边这些小兄弟还在摘栗子打鸟捞鱼,随着他们所谓“文明开化”开始推进的时候,他们发现自己的语言根本描述不了这些新引进的汉文概念,那莫不如就直接去用汉字词好了。所以要不是看在韩国改用了“谚文
”作为拼音,越南更是直接改用了法文字母,你会在他们的语言里看到比日本还多的汉字。
但是这个世界难道只有东亚存在这样的情况么,其实大陆对侧的西欧,状况几乎和我们一模一样,其中就有一个和日语如东西双子一样的岛国语言——英语。
对于西欧来说,那个文化压倒性的存在是希腊以及希腊的好学生——罗马帝国。就在凯撒远征高卢的时候,日耳曼人
还是那群从北欧过来的,和猪住在一起的部族,整个罗马帝国的历史充斥着大量他们和这群蛮族的斗争。
不过最终罗马的大厦还是崩塌了,最终踩碎罗马的也确实就是这群未开化的蛮族,不过就像中国的五胡乱华一样,最先入侵罗马并建国的东哥特
、西哥特迅速的说了罗马的官方语言——拉丁语
的方言,也成了后来意大利语、西班牙语的前身,同样也有日耳曼人法拉克部建立的法兰克王国
,同样也被同化成了拉丁语民族。
英国,或者说不列颠,自然没能幸免于日耳曼人的入侵,只不过和日本、韩国的问题很像,和大陆文明相对隔绝的距离,导致这些日耳曼人相当长时间还是在保持自己的语言。然而随着基督教进入英国,加上后来法国的公爵伯爵们轮番跑到跑到英国吆五喝六当国王,最后加上文艺复兴莎士比亚等等,英国开始迅速的和西欧的拉丁语文化圈接轨,大量地引用了拉丁语词汇,最终导致了一个非常惨烈的结果,那就是——如今英语中属于和德语一样的日耳曼语族
语言,只有约39%。
是不是有点少?一个民族的语言中,外来语竟然要远远得高于本民族语言,关键是这个语言还是如今得世界语言——英语。这也就是为啥你背英语的时候,总是感觉它不能像汉语一样,基础词和符合词、学术用语拥有一整套的语言体系,不用背,“学”就能学会。而你英语里看是“look”“see”但是和看有关的词就是video、vison等等,说是“speak”,但是和说有关的全带上一个“dict-”,就包括英语本来的“超越”其实是over,但是稍微书面一点的最起码用的也是“super”,其实就和日语一样,这些例子后面的那个,都本不是英语的东西,而是实实在在的拉丁外来语。
但是为什么在这样的一个状态下,我们也不会说英语是个“皮钦语”(混合语言)呢,那就是因为在英语本身中——“日常词汇”多日耳曼语族、“书面词汇”多拉丁(罗曼)语族,已经彻底得成为自己文化体系的一部分了,就包括在汉语中,书面语也多为古典得文言文词源,而口语中也多为从古到今音变、发展得结果。大家如果学习过日语的话也会发现,汉字词其实在生活中的应用要远远小于论文写作,但是你一旦看到这些汉字得词汇,就一定会感觉到这些词后面深厚、玄妙得美好意味。
不过我在日本留学的时候,日本同学说了一句话非常让我深思,这个你们中国人每天看的东西里有这么多汉字,真的不累么?
这个看似很傻逼的问题,反倒让我思考了挺久,因为在学日语的时候我一直都是看到假名觉得麻烦,看到汉字豁然开朗,没想到汉字在日本人的心中和我们竟完全不是一个概念。不过转念一想,反而在日语听力
的时候,面对那些大量的汉字词,我反而不如日本本身的假名词接受度更广。
其实表音文字
(拼音)和表意文字这两者之间的关系,看似是一个语言描述概念,更不得不说是个文明演化过程中得流变。世界上拥有表意文字得埃及、苏美尔、中国等等民族,这些原生的农业帝国,文字本身的政治意味就十分浓厚,甚至可能是超越语言刻在大国重器上的符号。然而表意文字、刻画符号随着语言的发展,也必然出现表音化的特征进行语言书写,目前中文的表音旁,也是基于这一点。所以对于腓尼基、希腊包括罗马的这些次生海洋文明,他们使用的都是腓尼基人根据埃及文字改造的拼音字母,作为拼音,从一开始就是完全绑定于语言,为语言发音而生的。
所以我们总会称呼什么“英文字母”、“德文字母”、“意大利文字母”如何如何,其实严格来讲,这些东国家,语言体系之间的彻底不通,在日本引用大量汉字词的同时,也开始有选择的改造自己的语言,他们把大量的汉字“训读”上自己的发音(比如日语的车就写成“車”,发音却是“kuruma”),同时也精深的琢磨汉语,同时也摘选几百个汉字作为“表音作用”,把他们草书化、偏旁化,硬生生的用汉字造出了属于自己的字母,形成了自己的独特拼音体系,这也就是现在假名的前身。
正是这样一个系统,汉字就可以把本属于日语系统和汉语系统的东西统一开来,就比如“世界”本来日语里读成“yo”,但是它既可以写成“世(yo)”,也可以写成汉语音“世界(sekai);街道可写成“街(machi)”,也可以写成“xx街(xx gai)”。这种平行系统极多,这里就不多列举了。
所以这么一看,汉语、汉字本身的意味,早已彻底成为了日本文化的一部分,所以等到工业革命的时候,西欧开始大量摘选更为古老的希腊文作为自己的科技语言,比如phone(源自希腊语的说)、tele-(希腊语前缀“远处”)、hyper-(希腊语前缀超越)等等,这种古典语言在他们眼中成为了最适合表述前端科技的固定词汇。就在全世界都开始现代化,大量地音译西欧语言,我们都搞出了“德律风(电话)”的时代。日本明治时代那群老儒者,却开始大量的翻中国的故纸堆,在四书五经
等一系列中国古典作品里找了一堆词汇用来翻译近代化词汇,这种如“政治”“哲学”“经济”“人民”“主义”等被称作“和制汉语”的词,反倒还在革命时代大量反哺中国,这个时代日本人自己搞出来的汉语新词,可能不亚于古代大化改新他们从中国学来的东西。
所以你会发现,语言这个东西看起来是语言,更为本质的内核是凝固在其中千百年的历史,自己的文化体系、思维方式,不同源头的语言,尤其是高级词汇,根本上也是很难做到一一对应的“转译”的,这也就是为啥你学英语的时候一个词后面有那么多意思,汉语那么多词在英语里又是一个词的原因。
所以当这样文化背景的日本,在二战之后,希望迅速融入以美国为首的西方世界的进程中,开始大量增长外来的英语词汇,他们开始越发的和明治维新那些学者背道而行,甚至希望能像当时同中国一样,让自己的语言西方化。奈何这些外来词汇少量还可,过量的使用就必然造成和自己千年塑造的“日汉语言体系”的极大撕裂,日本人也开始越来越乐意接受并无表意性质的拼音文字,本身的“次生文字”体系好像又复苏开来,机械化的片假名的滥用尤其在21世纪,就以日本人都意想不到的速度指数化增长了。
其实如果简单点说,强势文化比起弱势文化来,以语言为桥梁的渗透其实是必然的。若日本1500年前接触到的国家是罗马,结果到了如今日本大量吸收中国词汇,无论是日本还是我们中国人,在学习中的反感都是必然存在的。日剧《东京爱情故事》本名为「東京ラブストーリー」(发音 tokyo labu sutori)我们可以看成是泡沫化时代的都市时髦,但是五十度灰被翻译成「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」(Fifty Shades of Grey),那就有一点日本文化被SM的感觉了。
日本现在每年的汉检也开始复苏并推行,对自己文化本身的认知,以及对强势文化的态度,可能很大程度决定了一个国家的命运。这一点对于中国和世界的关系,中国和世界文化的关系,或许也应该有那么点启示吧。
14樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:02
守仁·冈萨雷斯​:


我觉得日语最好建立一套完整的希腊拉丁词根词缀对译标准,不要再老直接拿英语这个元音鬼畜变异的二道贩子的读音了,英语鬼畜的元音体系对日语这种元音简单的语言极其不友好,不如直接去希腊拉丁那里拿原型。

15樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:14
作者:钱岳城
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281787710
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日语处理外来词的方式已经不能叫引进了,如果汉语对外来词不做任何消化吸收直接用拼音来表达近似的英文发音我估计大家也未必能接受。
体育比赛常用单词race 日语写作“レース”实际上就是用假名进行音译,如果中文也不做翻译引进,直接在书面表达中写作“leisi”或者“累死"这种做法难道不滑稽么?类似的行为很多人在初学英语的时候都做过,实际效果大多是负面的。
这只是英语词汇,有英语基础的人能够根据发音去猜测原词,其外还有德语、法语、西语词汇,一堆无法根据字形或者单字去联想的字母表词汇跟汉字词汇的相容性如何可想而知。
对这些日语中的外来词汇,我一直觉得不做吸收不如直接用原词,用发音重新拼写出来有什么意义?掩耳盗铃罢了。
由于日本西化较早,很多现代词汇是日语消化成汉字词汇之后我们才引进的,比如说“社会”,它可以是一个复杂的概念也可以是一个人文学科的名称,新的时代里,还能在网络上衍生出新的含义——“社会我X哥,人X路子X!”或者“老哥,社会!社会!”;实际上今天的大家都难以察觉它是一个外来词汇,这叫做引进,society的发音“瑟撒忒”呢?暴力引进?
日语的今天正是我们汉语可能要面对的明天,他们曾经走在前面,值得学习借鉴,但是今天的我们要引以为戒,否则以后的娃娃打招呼都是“老哥,瑟撒忒!瑟撒忒!”,简直滑天下之大稽。
当年广电发文,央视把“NBA”改成“美职篮”,个人也觉得矫枉过正,但是最近学了一点日语之后,越发觉得,事关语言的传承和发展,谨慎一些未尝不是好事,积重难返更可怕;自书同文以来,不管谁人执掌天下,我们的民族依靠文字,总算保得文脉绵延,精神内核未失,怎样让它良好地传承下去也是当代汉字使用者必须慎重对待的问题。


补充结论:
个人难以接受的不是日语外来词,而是其中用片假名形式音译引进的部分,私以为这种做法对和式英语的迷之发音贡献良多;所有日语外来词中原语为英语的占比略高于80%[1],其次是法语、德语,个人记忆片假名外来语单词都是依靠英语原词的,实际上我对片假名外来词的不适感主要来自和原语的比较,而不是汉语。
将外来语毫无修改的使用的倾向越来越强烈比如,“キッチン( 厨房)”、“リビング ( 卧室) ”,而日语里本来表达这些意思的汉字词汇“台所( 厨房)”、“居間( 卧室) ”渐渐被遗忘[2]。
题主从日语问答网站总结的避免同音的问题,我举个反例:ライターlighter 打火机;writer作者,音译之后出的岔子,英文发音可没有这毛病。
也许找一些生活在英语国家的日裔人群,或者英语国家学习过日语的人群来问问他们对日语中音译引进的外来词的看法,这些人群的看法可能更接近知乎人群;日本青年人群,尤其是从小把片假名外来词放在词汇表里当做日语词汇学习的人群,他们的观感与前面的人群是肯定存在差异的。


[1] 宋佳.试论英语对日语外来语的影响[J].语文学刊(外语教育教学).2012,5:28-30+171.
[2] 李光霞.日本外来语的发展和泛滥[J].商.2014,16:185.

16樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:15
知乎用户UOQBW8:


日语里的汉语词和英语词孰多?恐怕还是前者罢。
对于汉语借词自豪无比,对于英语借词痛心疾首,也是一种双标。
至于借词对语言有何等何等不利的影响,语言发展有它自个儿该走的路。想人为地使其西化或醇化,是愚蠢的。

17樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:15
每次都要拉出这个例子来吐槽

你一个出过诺贝尔文学奖得主的国家,母语里难道连“五十”和“灰色”都没有吗?


作者:招兵买马
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281641226
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
18樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
立党:


如果一个中国人每天像日本人那么说话的话,那就变成了:
哈喽,请问你今天滥迟吃什么?沙拉?代特扣刻?比富斯呆克?吃完了要不要去看电影?要不要看开破炖阿妹瑞卡?还是阿玩者儿丝——因菲尼提卧?还是阿快饿特普雷斯?看完电影我还要去给姆斯道谱一下,去买一下最新的靠哦服丢提。

19樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
机智包​:



分享一个叫做龙之谷
的过气游戏
看看他娘的这日服是怎么翻译职业和技能名字的
只想送三字:说人话

20樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:16
现代社会发展日新月异,不断有新东西被造出来,因此所有的语言本身都在面临着造新词的压力。而直接拿外语音译的办法显然是偷懒的,愚蠢的。理论上最高级的办法是使用原先的语言的词根通过组合来实现新的意思,其次是用大白话把这个新东西描述一下然后提取首字母或者关键字组成缩写,最下策是直接暴力的音译。明明汉字在造词能力上是有优势的,但日本人偏要去汉字化,那就这样了。这样的后果是显而易见的,失去造词能力的语言,就像是东海临界事故的那个可怜的人一样,看似活着,实际上已经失去生命力了。


作者:叶赫乎
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2215496704
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。