目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
131樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:01

steel001:


中国人赐的

132樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:02

机器猫:


如果音译的话,不是叫“菊喷”么?

133樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:02

未末:


真的很像法语发音…

134樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:02

道可道:


日の本是日本人对自己国家的叫法,不是我国翻译的,我国对日本的称呼一直是倭。

135樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:02

逆命之理:



因为你没学过日语,日本在日本也是叫日本,用的一模一样的汉字。


136樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:02

Liu Jack:


我靠 知乎的提问者都啥样人啊

137樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:03


吉人天相:


这不是翻译啊,这就是日本人自己取的名啊,这都不知道吗??真稀奇诶

138樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:03

momo:


那以前美国还叫米国呢。

139樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:03

文祺:


日本的粤语发音有点接近霓虹的


140樓 JosephHeinrich 2025-12-15 20:03

作者:keith

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1957183162498159441

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我猜你是想问为什么日本 的英文叫Japan.

1. “日本”这个名称的来源

“日本”二字最早是日本自己在 7世纪末–8世纪初开始使用的国号。

《隋书》记载日本仍称“倭国”,但到 唐代,日本使者已经自称“日本”。

这个称呼的含义是:日本列岛在中国的东方,正是太阳升起的地方,“日本”就是“日出处”。

唐代中国文献就接受了这个称呼,所以汉字文化圈(中国、朝鲜、越南等)都用“日本”来指代这个国家。

2. 欧洲的“Japan”一词来源

欧洲人并不是直接跟日本交往,而是通过 南方的中介贸易得到国名:

马可波罗在《东方见闻录》中写作 Cipangu(源自中文“日本国”日语音 Nihon-koku / Jipangu)。

传到葡萄牙语、西班牙语,就成了 Japão / Japón。

后来进入英语是 Japan。

换句话说,欧洲的“Japan”其实是从 南中国方言(吴语或闽南语)对“日本国”的发音转译而来。

例如闽南语中“日本”读作 Jit-pún,很接近 Zipangu → Japan。

3. 从语音和古代音看

汉语中古音:

“日”在中古汉语读作 /ȵit̚/(接近 jit),

“本”读作 /pənX/。

所以“日本”大概发音类似 ȵit-pən。

在吴语、闽南语等南方方言中,“日”读 jit,“本”读 pun。

“日本国”→ Jit-pun-kok → 欧洲人听成 Zipangu。

日语自身发音:

古代称呼 Nihon 或 Nippon。

欧洲人很难直接接触到这种发音,而是先听到华南商人讲的“Jitpun”。

4. 为什么中文一直叫“日本”

中文直接接受了日本官方自称“日本”,与汉字书写保持一致。

由于汉字文化圈的书写是统一的,中文、韩文、越南文都叫“日本”。

相反,欧洲语言没有用汉字,而是根据他们听到的音译固定成“Japan”。

总结:

中国叫“日本”,是直接采用日本自称“太阳之本”的国号。

欧洲叫“Japan”,是通过南中国方言音译“日本国”传过去的。

从语音角度:中古汉语“ȵit-pən” → 闽南语 Jitpun → 葡萄牙语 Japão → 英语 Japan。

所以“日本”是语义翻译(太阳升起之地),而“Japan”是语音转写的结果。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。