作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
121樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:24
姜三三:


他本来就是个没有自己文化的国家 他的文化都是外来的 在他们心中汉字词和片假名都是泊来之物

122樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日语学不好的原因是我的英语(法语/西班牙语/葡萄牙语/等等)不行——在某次翻译一本印度人做的日文说明书后的感想。

123樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:57
dylan xuan:


我日语学不好的原因是我的英语(法语/西班牙语/葡萄牙语/等等)不行——在某次翻译一本印度人做的日文说明书后的感想。

124樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:58
我好害怕​:


日语大量引进外来语对我们这种外国人肯定是好事啊,只要英语够好,学起日语来轻松多了,可以少背好多单词……


我又不是日本人,很多人屁股就是歪的。

125樓 JosephHeinrich 2024-6-11 22:59
作者:槑骨头
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1023345395
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看了那么多答案,我要来发表个反对意见。。。这确实跟我们的母语有很大关系。
日语本身就跟欧洲语言一样是表音语言,靠发音来辨别意思。但因为它长期被汉语这个表意语言影响,给带歪了。。。如果日本在古代能接触到罗马字母,大概率是不会采用现在这种假名加上汉字这种音型并用的混合书写方式。
我们觉得片假名不好认,好歹他能读啊,符合人家表意语言由读音来分析意思的原则!对比一下,其实汉字对于日语来说更加反人类,读也读不了,写起来也复杂。。。发音和意思全靠背。
望文生义这种优势,是我们站在母语是汉语的立场,再加上自幼学习,长期训练的结果。大家上小学时候学汉字不就是这样,全靠背。。。要专门学个好几年才能把常用汉字全学完。
50个片假名你就看花眼了,2000个常用汉字对日本人来说是什么难度,他还都是繁体!学日语的人都要背五十音图,100个假名我是背了一个月勉强背下来,但要是换成2000个假名呢?是不是想死的心都有?
所以,用片假名代替日语原有同义的词语,对日本人来说,很有可能是更有效率的做法。。。
但是站在中国人的角度,那肯定就不乐意了,常用汉字我比日本人都熟悉。连我妈一句外语不会,去日本旅游也毫无障碍,因为常见的重要信息都是汉字写的。。。。
片假名那是什么鬼?!我要不认识英语原词,那真的是死记硬背。。。。太费劲
126樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:00
作者:想磕甜甜的CP
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1995073237
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

歪知乎上许多皮坡认为日语英特鲁度丝大量福林语是奈格体服的,是否和妈泽趟是汉语有瑞莱逊?
在quora的日语版英格里斯版都上看到过这个快四群,麦角瑞提的昂色对福林语都是抱坡色体服的艾提图得。事实上每种语言都存在大量的福林语,日语凯瑞克特最开始也是通过借鉴汉字瑞亭而佛姆的。而福林语的歪得英特鲁度丝也是因为英格里斯的丝创英孚鲁斯。布赛茨日本人从小就接触福林语,并无太多布登。
……
我自己都想打自己!
有些答主用中文夹杂英语举例,我认为不妥,因为中文夹英语虽然看着奇怪,好歹是能轻松看懂的。
(Why知乎上许多people认为日语introduce大量foreign语是negative的,是否和mother tone是汉语有relation?
在quora的日语版English版都上看到过这个question,majority的answer对foreign语都是positive的attitude。事实上每种语言都存在大量的foreign语,日语character最开始也是通过借鉴汉字writing而form的。而foreign语的wide introduction也是因为English的strong influence。Besides日本人从小就接触foreign语,并无太多burden。)
127樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
钟珊风雨:


http://www.bilibili.com/video/av8795113
汉字党还是很有人气的,我看讨厌乱用假名的人不少呢。

128樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
Nnahatela​:


文化宗主国 体系崩坏的失落感

129樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:03
因为 中文特别是现代汉语和近现代汉语(当然很多源自日语翻译)
感谢我们的翻译界(还有日本明治时期的翻译界)
非常注意“信达雅” 
日语现在大规模的片假名外来语使用 仅仅是简单的音译 几乎不考虑词义的偶合 字形的搭配 
特别是现代日本社会对中古汉语的认识程度普遍降低 但传统日语的词汇系统又与中古汉语词汇生成系统有着密切地联系
这就造成了这种机械式的翻译 在后期的使用中 特别缺乏和本地原生语言词汇的联动性 所以针对日语而言 确实是负面的
总结一下就是 日语的这种引入方法 使得外来词汇从词根上进行快速理解的难度非常大
只能说现代汉语目前还是做得不错的 哪怕音译的词 我们也会极力找一些与词根词源更为接近的字表达
说几个例子吧:
比如一大波化学元素 在音译的基础上我们都能抓住“偏旁”(此处感谢朱元璋)准确表达元素的常见形态
比如中国男足曾经有个主教练叫做“Adrianus Haan” 翻译的时候 特别考虑其与中国的关系 在征得本人意见之后 将“Haan”翻译为“汉” “阿里·汉”是不是很棒
比如弗洛伦萨被徐志摩翻译成“翡冷翠” 简直不要更美
以上三个例子 用片假名的话……


作者:彭小靠谱
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/282792277
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
130樓 JosephHeinrich 2024-6-11 23:04
Boy Sleep​:


日语现在的做法接近中国突然有一天突然发现商店不叫商店叫烧普,或者shaopu。商场不叫商场叫烧饼猫或者shaopingmao。这让人怎么玩……

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。