作者共發了145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
111樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

淡泊:


废话!形象意译:日本人!

112樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

编号89757:


我国在翻译韩国、日本等使用汉字的国家的人名、地名时,一般采用转写(即直接使用对方语言中的汉字名,没有的汉字就找变化源头),而不采用音译


113樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

Iverson Pan:


nip pon

114樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

大静静:


它们不是喜欢美国爸爸吗?那就应该直接音译英语的发音啊,Japan !我建议以后“日本

”改名为“脚盆”,如它所愿!

115樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

法律与文学:


日,是骂人的话。

本,是忘本。

116樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

回答被折叠

工地搬砖狗

因为日本

不用翻译啊

人家就是日本这两个汉字呀

只有汉字圈,中国是不翻译的,汉字是啥就写啥,不管汉字在别国怎么读,我们就按汉字的汉语读法读

日本,在日语里读尼轰,但我们就读ri ben

117樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:56

谢妖:


别把英文当作标准答案

英文音调 大部分是二手的

118樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:57

FyyF:


人家写着日本国啊,那么大倆汉子

119樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:57

驴肝肺:


既然音译 应该译作 霓虹 才对


120樓 JosephHeinrich 2025-12-15 19:58

勃列日涅夫:


“霓虹”其实是后来偷懒的读法,应该读“立嘣”。这个都不需要考究啥了,你现在找个刚学汉语的日本人来读“ri ben”,诶,对了,就是这味儿。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。