淡泊:
废话!形象意译:日本人!
编号89757:
我国在翻译韩国、日本等使用汉字的国家的人名、地名时,一般采用转写(即直接使用对方语言中的汉字名,没有的汉字就找变化源头),而不采用音译
Iverson Pan:
nip pon
大静静:
它们不是喜欢美国爸爸吗?那就应该直接音译英语的发音啊,Japan !我建议以后“日本
法律与文学:
日,是骂人的话。
本,是忘本。
回答被折叠
工地搬砖狗
因为日本
人家就是日本这两个汉字呀
只有汉字圈,中国是不翻译的,汉字是啥就写啥,不管汉字在别国怎么读,我们就按汉字的汉语读法读
日本,在日语里读尼轰,但我们就读ri ben
谢妖:
别把英文当作标准答案
英文音调 大部分是二手的
FyyF:
人家写着日本国啊,那么大倆汉子
驴肝肺:
既然音译 应该译作 霓虹 才对
勃列日涅夫:
“霓虹”其实是后来偷懒的读法,应该读“立嘣”。这个都不需要考究啥了,你现在找个刚学汉语的日本人来读“ri ben”,诶,对了,就是这味儿。
内容转换: