目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
111楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

淡泊:


废话!形象意译:日本人!

112楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

编号89757:


我国在翻译韩国、日本等使用汉字的国家的人名、地名时,一般采用转写(即直接使用对方语言中的汉字名,没有的汉字就找变化源头),而不采用音译


113楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:54

Iverson Pan:


nip pon

114楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

大静静:


它们不是喜欢美国爸爸吗?那就应该直接音译英语的发音啊,Japan !我建议以后“日本

”改名为“脚盆”,如它所愿!

115楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

法律与文学:


日,是骂人的话。

本,是忘本。

116楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:55

回答被折叠

工地搬砖狗

因为日本

不用翻译啊

人家就是日本这两个汉字呀

只有汉字圈,中国是不翻译的,汉字是啥就写啥,不管汉字在别国怎么读,我们就按汉字的汉语读法读

日本,在日语里读尼轰,但我们就读ri ben

117楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:56

谢妖:


别把英文当作标准答案

英文音调 大部分是二手的

118楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:57

FyyF:


人家写着日本国啊,那么大倆汉子

119楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:57

驴肝肺:


既然音译 应该译作 霓虹 才对


120楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:58

勃列日涅夫:


“霓虹”其实是后来偷懒的读法,应该读“立嘣”。这个都不需要考究啥了,你现在找个刚学汉语的日本人来读“ri ben”,诶,对了,就是这味儿。


回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。