作者:N.user
链接:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/413851875
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
很多人认为是正面的,但是没有进到你的大脑里
而且,作为母语汉语的人,我们的外来语也够多了吧?
沙发、香波
上海表示拐杖就叫stick
我们外来语哪里少了?这和母语是汉语一点关系都没有
只是日语的外来语太讨人厌了!
首先是学日语的肯定都是先从平假名学起,中国人天生就会汉字看日语汉字看得很爽,平时看的也是平假名和汉字的组合居多,片假名比较不适应比较难读
其次是……日本的外来语真的很讨厌!
比方说吧,Mercedes(人名,就像奔驰他家女儿那种)
中国:梅塞德斯?
日本:メルセデス(读作meRUsedesu)
你这个lu是哪里来的啊!(ノ ゜Д゜)ノ
再来一个,Table
英国:Table
日本:テーブル
都说了你这个Lu!你哪只耳朵听到他说lu了!
Pineapple
pa i n a ppu ru
哪来的撸啊!求求你们别撸了
就パインアポー(a po)不好吗,为什么一定要(a ppu ru)
先学日语你会学不会英语的,hotelu,aidolu这种已经都吐槽的很多了。不过hotelu只要习惯,其实还是听的懂的
Personal变成personaru的话真的是听不懂啊
其他还有类似于virus
这个vi要张大嘴发音,个人觉得比较接近ヴァイ,日本却翻译成ウィルス
从v变成u了= =
为什么of是翻译成obu啦,你们不是有f这个发音的吗?
Google(读作咕狗)不发音成Guugulu(读作咕咕撸)日本听不懂
Street读成Sutori-to,APH美帝角色歌把多少人的英语都毁了,就因为声优是个日本人连英语国家都能毁
我之前一个答主提到了Real和リアル,他把リアル翻译成瑞尔
我说,错!大错特错了!
@Hsin Show
先生你学英语学太久了忘记日语了
リアル这个,读作力阿鲁!Real才是瑞尔!
看到有人发出小说网站,又想吐槽ライトノベル(莱托诺贝撸,就是light novel)
novel怎么读成诺贝鲁的,虽然laito和light这边也是槽点满满但是相对而言显得温柔多了
像door翻译成ドア这样,顺着日语天生的读音而不是外语的拼写方式去翻译的真的很良心,但是太少了
而且,不只是发音奇怪让人听不懂,很多词根本用错啊
比方说,车辆里的方向盘
英文叫steering wheel,日本叫handolu(大概是想说handle)
handle,用作动词指的是握住,用作名词指的是把手
硬要说的话摩托车的那个还比较handle一点
类似的,Bike在英文指的是两轮车,自行车摩托车都算,在日本只有摩托车而且读作baiku
baiku,发音类似摆酷,中文意思似乎也没什么不对……
Suits从所有的衣服套装变成了只有西装,考虑到对早期日本而言需要用英语称的套装只有西装了,似乎也没什么不对。但是这不是外来语啊
最过分的个人觉得是这个:マシン
读作Machine,发音倒很标准,应该是种机械才会叫machine,但是天知道这是什么Machine了?
答:缝纫机
鬼才知道啦(ノ ゜Д゜)ノ
还有就是英语,最后一个字是g的,特别麻烦
比方说某某ing,经常被翻译成イング(读作in gu)
这也就算了
Birmingham,中文译作伯明翰,英国地名。基本上中文翻译得离原版发音已经很像了
日本:バーミンガム(读作巴明嘎母)
不是Birmin gham,是Birming ham啊!
类似的受害者还有Los Angeles,人家都用空格帮你分开来了你还看不懂
英文:Los Angeles
日文:ロサンジェルス(Rosanjerusu)
jerusu的部分也满满都是槽点,但是谁跟你说可以把Los和An黏在一起的啦
(虽然中文翻译成洛杉矶也是黏在一起了啦)
天使城 伯明翰
我受够这些亚洲国家了啦>・゚・(ノД`)ヽ(´Д` )<乖,我懂
为什么那么多外国人觉得日语引进外来语很好?因为他们没听过日本人说话
为什么那么多知乎网友觉得这不好?因为他们一边学日语一边学英语