作者共發了137篇帖子。
(轉載知乎)为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
91樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:02
M3小蘑菇:


当年玩日文版的《逆转裁判》1和2的时候,就是靠那些汉字和英文片假名音译都打到第三关的

92樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
日语引进外来语的方式和我国的外来语引进方式有本质的不同。
最典型的比如基因,这是一个猜一猜也能知道是什么意思的词,我不说可能都没有人知道这是纯种的外来语。而日本,只要是个外文单词,拿片假名写一遍就算外来语。换成中文说的话,我把电脑叫成康普特鬼知道是个什么意思。
引用一个视频,早见沙织吐槽中二病的暴躁发言,说的虽然是中二病的事,但是里边的外来语已经多到令人发指的程度了,导致不在同一个领域的两个人,虽然说的都是日语但是存在巨大的交流障碍。
【日常系的异能战斗】早见沙织连续2分16秒的宣泄怒吼_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili​
www.bilibili.com/video/av1723330和汉语母语没啥关系,日本人自己也不懂其实。


作者:知乎用户wcUu2v
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/473759470
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
93樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
我觉得应该有很大关系的。
汉字母语者一般都对片假名词汇没什么好感,因为通常来说汉字母语者要理解一个片假名词汇的路径是片假名一一英语一一汉语,先把片假名还原为英语,再翻译成汉语,非常麻烦。
而且片假名词汇即使是在日本人看来,也不是完全不构成问题的。身边的日本人多少都抱怨过片假名词汇过多的问题。因为日本人要理解片假名词汇的话,除非是靠前后语境已经足以推断意思,否则也是要查字典或者看英语原文的。
我觉得最近因为片假名的泛滥,日本人创造和式汉语的能力确实在下降,感觉新增汉语词已经比不上韩语了。
韩语中近年来出现了很多新汉语词汇,诸如“渔场管理”、“换乘离别”、“潜水离别”等等,对应到日语估计全是片假名外来语了。


作者:with sodom
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2295052862
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
94樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
作者:老九叶
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/427687143
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

1.如果日语是一个新生语言,那么现在这样大量引入外来语,毫无问题。 
2.外来语言过于强大的结果就是本民族语言的消亡。
我们研究室有来自加纳和来自孟加拉国的同学,来自加纳的同学自不必说,英国殖民地现在基本上只使用英文,本地语言已经死亡了,他的原文就是 our language is dead。
来自孟加拉国的同学,他们虽然有本国语言,但是高中以上教育,使用的都是英文。
以上两位同学,我虽然很羡慕他们的英语能力,但是一点都不羡慕他们的国家。当然,日语外来语还没有到这么极端化的程度。
(因此看到科技袁人里有一次说到中文用了100年,发展成了可以做科研的语言,真的是很欣慰)
3.突然间的大量外来语导致了语言在短时间内的剧烈变化。现在的日本人已经丧失了阅读本国古籍的能力了。
4.日本曾经有过非常优秀的翻译家,中文在这100年间产生的很多新词,都是直接从日语翻译家那里借过来的。但是突然有一天,日本停止了这样的翻译活动,开始大量的使用音译。
这样一来,日文就丧失了它既能表音又能表意的优势了,在很多情况下,变成了一种只能表音的语言。(不要小看这种优势,他给了日文很大的表达自由,以及不可翻译性,甚至是对中文的不可译性。至于一个语言的不可译性有多重要,请自行百度)
5.当然,这不完全是坏事,它换来了日本人巨大的英文词汇量,以及做科研的方便。同时由于单向音译产生的语言壁垒,大量的日本科学成果只能给日本人自己享用,方便存个大招还不给人知道。
95樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
知乎用户68xPso:


比如说toilet翻译成洗手间,即使你从来没见过这个词,也容易理解这个词是什么意思(可以洗手的房间嘛,再联想一下就是厕所)。
但是翻译成日语就是トイレ,那么,托一雷是啥玩意?

96樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
mzxdnb​:


片假名比生僻汉字好读(读音)好写,我想这是不排斥外来语的主要原因吧。

97樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
作者:N.user
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/413851875
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


很多人认为是正面的,但是没有进到你的大脑里
而且,作为母语汉语的人,我们的外来语也够多了吧?
沙发、香波
上海表示拐杖就叫stick
我们外来语哪里少了?这和母语是汉语一点关系都没有
只是日语的外来语太讨人厌了!
首先是学日语的肯定都是先从平假名学起,中国人天生就会汉字看日语汉字看得很爽,平时看的也是平假名和汉字的组合居多,片假名比较不适应比较难读
其次是……日本的外来语真的很讨厌!
比方说吧,Mercedes(人名,就像奔驰他家女儿那种)
中国:梅塞德斯?
日本:メルセデス(读作meRUsedesu)
你这个lu是哪里来的啊!(ノ ゜Д゜)ノ
再来一个,Table
英国:Table
日本:テーブル
都说了你这个Lu!你哪只耳朵听到他说lu了!
Pineapple
pa i n a ppu ru
哪来的撸啊!求求你们别撸了
就パインアポー(a po)不好吗,为什么一定要(a ppu ru)
先学日语你会学不会英语的,hotelu,aidolu这种已经都吐槽的很多了。不过hotelu只要习惯,其实还是听的懂的
Personal变成personaru的话真的是听不懂啊
其他还有类似于virus
这个vi要张大嘴发音,个人觉得比较接近ヴァイ,日本却翻译成ウィルス
从v变成u了= =
为什么of是翻译成obu啦,你们不是有f这个发音的吗?
Google(读作咕狗)不发音成Guugulu(读作咕咕撸)日本听不懂
Street读成Sutori-to,APH美帝角色歌把多少人的英语都毁了,就因为声优是个日本人连英语国家都能毁
我之前一个答主提到了Real和リアル,他把リアル翻译成瑞尔
我说,错!大错特错了!
@Hsin Show
先生你学英语学太久了忘记日语了


リアル这个,读作力阿鲁!Real才是瑞尔!
看到有人发出小说网站,又想吐槽ライトノベル(莱托诺贝撸,就是light novel)
novel怎么读成诺贝鲁的,虽然laito和light这边也是槽点满满但是相对而言显得温柔多了
像door翻译成ドア这样,顺着日语天生的读音而不是外语的拼写方式去翻译的真的很良心,但是太少了
而且,不只是发音奇怪让人听不懂,很多词根本用错啊
比方说,车辆里的方向盘
英文叫steering wheel,日本叫handolu(大概是想说handle)
handle,用作动词指的是握住,用作名词指的是把手
硬要说的话摩托车的那个还比较handle一点
类似的,Bike在英文指的是两轮车,自行车摩托车都算,在日本只有摩托车而且读作baiku
baiku,发音类似摆酷,中文意思似乎也没什么不对……
Suits从所有的衣服套装变成了只有西装,考虑到对早期日本而言需要用英语称的套装只有西装了,似乎也没什么不对。但是这不是外来语啊
最过分的个人觉得是这个:マシン
读作Machine,发音倒很标准,应该是种机械才会叫machine,但是天知道这是什么Machine了?
答:缝纫机
鬼才知道啦(ノ ゜Д゜)ノ
还有就是英语,最后一个字是g的,特别麻烦
比方说某某ing,经常被翻译成イング(读作in gu)
这也就算了
Birmingham,中文译作伯明翰,英国地名。基本上中文翻译得离原版发音已经很像了
日本:バーミンガム(读作巴明嘎母)
不是Birmin gham,是Birming ham啊!
类似的受害者还有Los Angeles,人家都用空格帮你分开来了你还看不懂
英文:Los Angeles
日文:ロサンジェルス(Rosanjerusu)
jerusu的部分也满满都是槽点,但是谁跟你说可以把Los和An黏在一起的啦
(虽然中文翻译成洛杉矶也是黏在一起了啦)
天使城 伯明翰
我受够这些亚洲国家了啦>・゚・(ノД`)ヽ(´Д` )<乖,我懂
为什么那么多外国人觉得日语引进外来语很好?因为他们没听过日本人说话
为什么那么多知乎网友觉得这不好?因为他们一边学日语一边学英语

98樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:11
主要是日本新造的外来语太多了,特别是那种音译以后又压缩的,都想不出来英文原文是啥,就头疼了。
之前看一个白皮吐槽日语的视频,里面有一段,他想买个香皂,然后特意查了字典,就跑去店里跟店员说:我要买石碱(石鹼)。和店员哔哩哔哩了半天,店员也不知道他要买啥。最后他自己进去一顿找,找到了,问店员,你们这玩意儿叫啥啊?店员:我们管这个叫汉多手普(ハンドソープ,hand soap)!白皮当场就崩溃了。
所以这种滥用外来语的现象,吐槽的又不只是中国人。
其实类似这种现象,在中国也有过一些苗头,然后很快就被遏制了,没有成为普遍的现象,更没有造成广泛的影响。比如前些年,一些比较装13的人,会说:漏趴!什么是漏趴呢?就是no problem的汉语口语化。试想,如果类似的现象泛滥开,别说外国人了,国人自己也会经常搞不懂对方在说什么吧。


作者:勃列日涅夫
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1798192789
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
99樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:11
某匿名用戶:


因为与他们熟悉的英语不同,读着别扭,看着陌生,自然就不会有什么好印象。
但其实存在即合理,我个人也在日本呆了4年了,没觉得有多麻烦,反而是一堆国内上过几天日语课的人天天大呼小叫的多的多。

100樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:12
作者:王飞猫
链接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1991918686
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

知乎上是否有这个现象,我表示不清楚。
但,如果“有”,那么理由应该如下:
因为英语和日语同为外语,而这个日语中的外来语在创造的时候用的是拟似音节,所以极可能出现一种“缺音”或“异音”现象。这种现象对“记忆”有害(混淆),因为英语和日语一样,只要你会他的基础拼音字母(26字母和50音图),你可以听到什么就写出什么。
然而,英语和日语混起来之后,用作外语使用的人(不太熟练者)很可能会被坑,例如一个英语句子里参杂了日语外来语的拼音。
举个例子,你用一堆中文字去凑一个英文单词出来,其结果可能很可怕:阿婆(apple)、笨奶奶(banana)、斯利浦(sleep)。
本国人因为母语惯用以及一外学习倒可以习惯,但是一旦蹦出个二外,那就坑了。
——所以,这个负面往往是对二外玩家说的,因为语种熟练度可能让你切换出错。也就是所谓的:英语口音越来越怪了。


实际上,小黄书里就说过,每一个外来语其实都有与之对应的日语的,反正你从初级翻到高级,应该能翻到这个说法。其中还有一课是讲文化逆输的,即:日本工业化后,那些新创作的词重新输入到我们这里,并被我们直接使用的词汇。


日本的第一种外来语应该叫“音读”,日本自身语种的和语因为当时没有文字,后来对应回来,现在叫“训读”。如果你认真听,“音读”和中文发音是类似的组合规则,你甚至可能发现对应字连n(な行)和l(ら行)都是一致的(当然,有少部分不是,毕竟采自两个时期:吴音和汉音?,抱歉,太久没看基础内容了,忘了一个,所以给个问号)。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。