目前共有26篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
269 25
(轉載知乎)在从来不会下雪的国家,「雪」这个词的来源都是外来语吗?
項目經理 二十五級
1樓 發表于:2026-1-22 21:54

热带国家是从来不会下雪的,那么,在这些国家,“雪”这个词的出现时机或造词的依据是怎样的?


項目經理 二十五級
2樓 發表于:2026-1-22 21:55

支棱棱:


我boss的儿子在新加坡出生,在孩子不算很大的时候,我boss带着儿子回东北。当时正值冬天,出生在热带的小朋友被冻的瑟瑟发抖,但又不知道该怎么描述自己的状态,只好吸着鼻涕含着眼泪委屈地跟妈妈讲:


疼,妈妈我疼(>﹏<)

so,╮(╯▽╰)╭

項目經理 二十五級
3樓 發表于:2026-1-22 21:55

Arjuna:


我正在调查的A'ingae语,使用者居住在亚马孙雨林里,并没有发现有关"雪"的表达。有表示"冰"的词汇,因为他们现在也使用冰箱。


項目經理 二十五級
4樓 發表于:2026-1-22 21:56

靠餵雞詞典查的一些,東南亞那旮瘩的_(:3」∠)_

雖然都是熱帶國家,但好像也不是都從來不下雪吧(搜到印尼這種地方下雪的新聞,驚了

泰語: หิมะ ‎(hì-má)
老語: ຫິມະ ‎(hi ma)借自梵語हिम ‎(hima, "snow")
僧伽羅語: හිම ‎(hima)

越南語: tuyết雪 漢越詞

馬來語: salji
印尼語: salju 借自阿拉伯語 ‎(ṯalj)
爪哇語: ꦱꦭ꧀ꦗꦸ ‎(salju)

孟加拉語: বরফ ‎(bôrôf) 借自波斯語 ‎(barf).

迪維希語: ސްނޯ ‎(snō)借自英語snow
皮欽語: sno

他加祿語: niyebe 借自西班牙語nieve.

高棉語: ព្រិល ‎(pril)

緬甸語: နှင်း ‎(hnang:) (generic term for mist, dew, snow, frost)

這倆不懂



作者:曹潔萍

链接:https://www.zhihu.com/question/56202973/answer/148109988

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目經理 二十五級
5樓 發表于:2026-1-22 21:56

Adrian:


印象中徐通鏘写的《历史语言学》好像提到过类似的现象。他说梵语里有表示“雪”的词,但梵语使用的地区几乎不会下雪。这可能是由于原始印欧语时期这些人还生活在比较靠北的地区,“雪”这个词是古老语言的遗迹。

不确定表述是否准确,提供个考虑角度。


項目經理 二十五級
6樓 發表于:2026-1-22 21:56

不全是。

比如中国没有企鹅,但是企鹅确是正儿八经的汉语。“企”是站立的意思,“企鹅”就是站起来的鹅。

如果中国没有雪,汉字也没有“雪”字。一个中国人从知乎上突然看到这个话题,知道了雪是一个从天而降的很冷的东西。

因为从天而来,所以肯定是“雨”字头,又因为从知乎看到的,所以起名叫“雽”。



作者:justjavac
链接:https://www.zhihu.com/question/56202973/answer/1405342782
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目經理 二十五級
7樓 發表于:2026-1-22 21:57

知乎用户mjVuLd:


是的。

学过一种印第安语。。。雪有70+种单词表述。。。

湖边的雪,天上的雪,落在身上的雪。。。

他们的词库里没有沙漠。

項目經理 二十五級
8樓 發表于:2026-1-22 21:58

馬紹爾群島馬紹爾語的雪是jiṇo,來自英語的樣子…

維基詞典說夏威夷語的雪是hau,說是來自原始玻利尼西亞語*sau,可是找不到進一步的資料,另一方面夏威夷也有雪山…

大溪地語的雪是Hiona,沒找到進一步的資料

Moriori人所居住的Chatham群島極少但有下雪,但他們所屬的玻利尼西亞應該都沒什麼下雪的,然後他們語言中的雪是haware,被認為有機會是來自核心玻利尼西亞語的saa-wale(吐、口水、粘液)

斐濟語的雪是Uca Cevata,uca是雨,cevata是凝結。貌似是在翻譯聖經時創造出來的。



作者:qunow

链接:https://www.zhihu.com/question/56202973/answer/148377207

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目經理 二十五級
9樓 發表于:2026-1-22 21:58

作者:来年陌生的

链接:https://www.zhihu.com/question/56202973/answer/148581266

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


应评论区要求贴上发音,หิมะ hima,hi是就是拼音的第三调泰语的第二调,手机党ios实在打不出i的第三调,应该能看懂吧


假装我是分割…算了我不想做分割线…

在泰国的留学生强行答一下

首先,泰语的雪翻译过来是หิมะ,下雪也一样,一个意思。泰语的创造其实是受很多因素影响的,像世界上其它许多语言一样,泰语是一种复杂的多元化的混合体。泰语中的许多词汇来源于古汉语、古梵语、古巴利语、古孟语(高棉语)、古缅语、现代英语等。(源自百度百科)

所以你现在可以听到很多泰式英语的发音的词,其实就是他们泰语的常用语。举个栗子,泰语的香蕉是กล้วย,但基本是书面语才会用,平常的口头语就是英文的banana的发音。

中途抖个激灵,很多英文的泰语发音其实很简单,不管单词最后是什么调,全部换成我们拼音的第四调,味道马上就来了……

泰国历史上是有过下雪记录的,在北部清莱等地,清迈好像也下过,不过是高山上的一点点。我们的泰语老师跟我们聊到过这个问题,有一件小趣事,前几年清迈府有个老人在山上被冻死了,气温只是17摄氏度。

我们出国前交有一些泰国朋友,他们大多在中国生活几年了有的是学习有的是工作,他们的爸爸妈妈或者别的第一次来中国的时候,看到我们天朝的取暖机,电热毯等惊奇不已,回去的时候买了 一大堆回去,我很委婉地问我的泰国朋友说他们回国也用不上为什么还要卟啦卟啦,他说是买回去送人的,当作纪念品之类的东西……

说了很多不相关的东西,最后绕回本题,雪这个单词的泰语是衍生词,诞生于近代,是靠发音强行组成的新单词,不受以上任何一种字的影响。

至于发音,我的IB老师是个70多岁的很厉害的老头子,他是上海人,年轻的时候跟着父母去了潮州,后来移民泰国。

他说这个发音是他们的土话。


項目經理 二十五級
10樓 發表于:2026-1-22 21:59
作者:站在俄语的肩膀上
链接:https://www.zhihu.com/question/56202973/answer/148125516
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看到这个问题很有趣,路过说两句。

『雪』对于我这个非常南的南方人来说是很美好的事物,直到20岁第一次到俄罗斯交换学习才看到了人生的第一场雪——还是国外的雪。当时,不知道和国内的有什么不同,或许雪比较『大』,比较『白』吧!哈哈... 

对『雪』的认识,每个人应该都是不一样的。如中国的南方人和北方人,俄罗斯人,等。

雪在爱斯基摩人的生活中是很重要的,因此他们把不同状态或不同阶段的雪精准地用不同的词汇概念区分开来。

【爱斯基摩语中有三个明显不同的表示雪的词根:aput“地上的雪”,gana“正在飘落的雪”和piqsirpoq“被风吹成堆的雪”。】

『我们用同一个词来描述各种不同的情形——正在下着的雪、地上的雪、压实如冰的雪、半融化的雪、被风吹起飘着的雪。对爱斯基摩人来说,这样一个概括一切的词简直是无法想象的;他会说,“正在下着的雪”和“半融化的雪”等在感觉和功能上是不同的,是互相矛盾的不同的东西;他用不同的词来表示这两种雪,其他种类的雪也各需其名。(节选自《科学与语言学》,译;收录于《论语言、思维和现实:沃尔夫文集》,姚小平主编,,二零一零)』

那么俄罗斯人呢?俄罗斯人对于『雪』有什么样的认识?俄罗斯人对『雪』的前六个认知(如下图):


依次是『白色的』,『冬天』,『下着』,『雨』,『脏的』,『干净的』。

『白色的』雪,这个很好理解。但有的国家可能『白色』就分很多种白,或许会用很多种白色来形容雪, [具体可以去查资料找一找,还挺有趣的]。

『脏的』雪,对于没见过雪的人来说,雪怎么会是脏的呢?对于俄罗斯人来说,或者对于中国北方下大雪的地方,如哈尔滨等城市的国人来说,『雪』的最大的特点除了白,可能还有脏,在雪融化后,道路特别『脏』。

『干净的』雪,对于我来说,雪一直都是很美好的,白色且干净。白色其实也就是干净的象征和表现嘛。因此,俄罗斯人也有这个概念。

今天依然在飘着大雪『2017-02-23』,随手从窗外拍一张,如图:



另外,今天是的男人节,即祖国保卫者日[День защитника Отечества ],祝大家节日快乐!下图是今天刚收到的祝福卡片。


項目經理 二十五級
11樓 發表于:2026-1-22 21:59

J.Law:


只是平地上不下雪而已。爬个山到山顶还是能看到的。你得找一个非常热并且没有高山而且比较与外界隔绝的地方才行

項目經理 二十五級
12樓 發表于:2026-1-22 22:00

鹿特丹伟人:


可能靠外来的人和去过远方旅行的人带回来的传说构造的词吧。你说在热带那些一年只有雨旱两季的地方世居的民族,他们的语言里四季怎么说啊?

項目經理 二十五級
13樓 發表于:2026-1-22 22:01

Pavel不是帕维尔:


不一定是外来语,但是认识会产生偏差,比如把雪和冰混为一谈

举个例子,广东话管冰箱叫“雪柜”,因为广东很少下雪,广东话里并不严格区分冰和雪

我老家极少下雪,我小时候也说不清什么是雪糕,什么是冰棍,混为一谈


項目經理 二十五級
14樓 發表于:2026-1-22 22:01

大不列滇:


从来不会下雪的国家貌似文明程度都相当低吧?哪些国家从不下雪,也就撒哈拉以南非洲,一部分阿拉伯国家,南亚部分国家,马来印尼菲律宾,中美洲和加勒比海这些国家吧,这些国家文明程度都相当低,在古代有没有文字都难说,哪有什么外来语的概念。。


項目經理 二十五級
15樓 發表于:2026-1-22 22:02

sly:


曾经在新加坡,跟马来西亚的朋友聊天,他告诉我马来语“冰”的直译是水做的石头……


項目經理 二十五級
16樓 發表于:2026-1-22 22:02

摩西英语:


外来语或自己的语言很古老的残留的情况应该都有。

我这样回答的前提是:气候有变迁,地理环境有变迁,民族有变迁,语言有变迁。

同时,即使现在不下雪,不代表没有雪山。非洲的了解一下。

項目經理 二十五級
17樓 發表于:2026-1-22 22:04

明月出天山:


企鹅不是外语。


項目經理 二十五級
18樓 發表于:2026-1-22 22:04

清五郎:


信息爆炸的今天自不必说

古人也并不是不流动的啊

項目經理 二十五級
19樓 發表于:2026-1-22 22:05

faloc:


应该不都是外来语,中国也从来没有极光,然而极光也并不是外来语。


項目經理 二十五級
20樓 發表于:2026-1-22 22:06

黄鹤:


不下雪还没雪山么。。。

項目經理 二十五級
21樓 發表于:2026-1-22 22:06

Quince dare:


人类不是经历过冰川期吗? 后代应该知道雪的存在


項目經理 二十五級
22樓 發表于:2026-1-22 22:07

某匿名用户:


楼主你听说过“番茄”吗?


項目經理 二十五級
23樓 發表于:2026-1-22 22:08

老记:


女朋友这个词是什么意思,听不懂

項目經理 二十五級
24樓 發表于:2026-1-22 22:09

李乐:


乞力马扎罗上面那些白花花的东西,土著们怎么称呼?

項目經理 二十五級
25樓 發表于:2026-1-22 22:12

粘劫收后:


反正google啊,Facebook啊,twitter啊这些确实是外来语

項目經理 二十五級
26樓 發表于:2026-1-22 22:18

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:269 回複數:25
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2026-1-22 22:18
 
©2010-2026 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。