目前共有145篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
576 144
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
121樓 發表于:2025-12-15 19:58

思一克:


日本和亚洲(亚细亚)是同义词。日本和亚洲都是太阳升起的地方的意思。

区别是视角人群不同。亚洲是文明中心地区(地中海一带)人的视角。日本是东亚人的视角,也可能包括他们自己。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
122樓 發表于:2025-12-15 19:58

某匿名用户:


日这个字在中国古代就读ni

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
123樓 發表于:2025-12-15 19:59

大聪明:


很很传神,日它本人

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
124樓 發表于:2025-12-15 19:59

天天向上250:


日本中出嘛,这都不懂。

下一句是:东京不热


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
125樓 發表于:2025-12-15 19:59

lyb0079:


你在说什么啊,你问问日本人,霓虹这个读音是哪两个汉字,人家汉字都写出来了,你还要给人改了?是不是有点犯贱了

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
126樓 發表于:2025-12-15 20:00

YOLESTAR:


总能听到抗日,而这日,在四川等地区本身就是一种恶语,我们要抗日,听起来都别扭。

而叫本国就合适很多,就像韩国一样,一个字就行。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
127樓 發表于:2025-12-15 20:00

findM:


这个问题就很搞笑 就像你同学叫张三 来了个外国人用外语叫他李四 然后你来问我为什么张三不按他的外语叫李四

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
128樓 發表于:2025-12-15 20:00

Dr.who:


日本两个字是武则天赐的,你要问的应该是为什么倭寇把中国汉字翻译读错了读成了nihon。

japan是倭奴明治维新才起的洋气名字


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
129樓 發表于:2025-12-15 20:01

Alex:


读立邦就对了

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
130樓 發表于:2025-12-15 20:01

舔某人:


应改为“甲叛”,完美英译,外加标记。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
131樓 發表于:2025-12-15 20:01

steel001:


中国人赐的

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
132樓 發表于:2025-12-15 20:02

机器猫:


如果音译的话,不是叫“菊喷”么?

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
133樓 發表于:2025-12-15 20:02

未末:


真的很像法语发音…

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
134樓 發表于:2025-12-15 20:02

道可道:


日の本是日本人对自己国家的叫法,不是我国翻译的,我国对日本的称呼一直是倭。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
135樓 發表于:2025-12-15 20:02

逆命之理:



因为你没学过日语,日本在日本也是叫日本,用的一模一样的汉字。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
136樓 發表于:2025-12-15 20:02

Liu Jack:


我靠 知乎的提问者都啥样人啊

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
137樓 發表于:2025-12-15 20:03


吉人天相:


这不是翻译啊,这就是日本人自己取的名啊,这都不知道吗??真稀奇诶

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
138樓 發表于:2025-12-15 20:03

momo:


那以前美国还叫米国呢。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
139樓 發表于:2025-12-15 20:03

文祺:


日本的粤语发音有点接近霓虹的


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
140樓 發表于:2025-12-15 20:03

作者:keith

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1957183162498159441

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我猜你是想问为什么日本 的英文叫Japan.

1. “日本”这个名称的来源

“日本”二字最早是日本自己在 7世纪末–8世纪初开始使用的国号。

《隋书》记载日本仍称“倭国”,但到 唐代,日本使者已经自称“日本”。

这个称呼的含义是:日本列岛在中国的东方,正是太阳升起的地方,“日本”就是“日出处”。

唐代中国文献就接受了这个称呼,所以汉字文化圈(中国、朝鲜、越南等)都用“日本”来指代这个国家。

2. 欧洲的“Japan”一词来源

欧洲人并不是直接跟日本交往,而是通过 南方的中介贸易得到国名:

马可波罗在《东方见闻录》中写作 Cipangu(源自中文“日本国”日语音 Nihon-koku / Jipangu)。

传到葡萄牙语、西班牙语,就成了 Japão / Japón。

后来进入英语是 Japan。

换句话说,欧洲的“Japan”其实是从 南中国方言(吴语或闽南语)对“日本国”的发音转译而来。

例如闽南语中“日本”读作 Jit-pún,很接近 Zipangu → Japan。

3. 从语音和古代音看

汉语中古音:

“日”在中古汉语读作 /ȵit̚/(接近 jit),

“本”读作 /pənX/。

所以“日本”大概发音类似 ȵit-pən。

在吴语、闽南语等南方方言中,“日”读 jit,“本”读 pun。

“日本国”→ Jit-pun-kok → 欧洲人听成 Zipangu。

日语自身发音:

古代称呼 Nihon 或 Nippon。

欧洲人很难直接接触到这种发音,而是先听到华南商人讲的“Jitpun”。

4. 为什么中文一直叫“日本”

中文直接接受了日本官方自称“日本”,与汉字书写保持一致。

由于汉字文化圈的书写是统一的,中文、韩文、越南文都叫“日本”。

相反,欧洲语言没有用汉字,而是根据他们听到的音译固定成“Japan”。

总结:

中国叫“日本”,是直接采用日本自称“太阳之本”的国号。

欧洲叫“Japan”,是通过南中国方言音译“日本国”传过去的。

从语音角度:中古汉语“ȵit-pən” → 闽南语 Jitpun → 葡萄牙语 Japão → 英语 Japan。

所以“日本”是语义翻译(太阳升起之地),而“Japan”是语音转写的结果。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
141樓 發表于:2025-12-15 20:04
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
142樓 發表于:2025-12-25 20:30

首先呢,霓虹这个音本身就是日本跟着大唐学中古汉语然后学歪了搞成自己语言的产物,而中国的读音也是中古汉语到近古汉语再到近现代汉语的产物。

至于英语那就更是跟着两牙越跑越偏的产物。

扯远了,回到问题:

因为这就是他们自己要的呀。。。。。。

在东汉时候大家都是叫那边那群人倭国的,本来他们还挺高兴呢。后来隋唐时代他们派遣唐使过来,才明白过来合着倭国不是什么好词儿,这才请示了大唐皇帝改名叫日本。

换句话讲,要是大明不闭关锁国,现在的英语叫日本也得跟着京爷的称呼叫日本。



作者:多拉格尼尔

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1987165897060816834

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
143樓 發表于:2025-12-25 20:30

笨笨23333:


日本需要翻译?汉字圈需要翻译?他本来就叫日本还要怎么翻译?


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
144樓 發表于:2026-1-12 21:16

日本在历史上长期使用汉字,“日本”一词在日语中读作“にほん(Nihon)”或“にっぽん(Nippon)”,意为“太阳之本源”(日出之地)。

《旧唐书》记载,7世纪末至8世纪初,日本遣唐使正式采用“日本”作为国名,取代此前“倭国”等称谓。所以,日本的翻译不是英译而是汉译。

另外,中国古代对周边国家的译名经常是音译和意译的结合。日本自称“日本”时,中国沿用了其汉字写法,而未另创音译。这和如朝鲜、越南的译名逻辑类似,即直接采用原国名的汉字形式。

隋唐时期,日本多次派遣使节到中国,双方文书往来均使用汉字。所以,中国史书均以“日本”记载,之后就形成了固定译名。

相比中文,其他语言对日本的翻译多源自“日本”的发音或别称,比如英语的“Japan”源自马来语“Jipang”,而马来语又受汉语方言影响。

所以归根结底,不管是中文的“日本”还是英文的“Japan”都是日语受中文影响后才固定下来的称谓。



作者:译品网翻译

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1993992912451704402

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


UTC+01:00
JosephHeinrich
項目經理 二十五級
145樓 發表于:2026-1-12 21:16

麦文学:


Japan

用古汉来念

其实还是 “日-本”。


关键就是 Ja 你要发 Ya 的音,

其实很接近今天/当下 “日”字的粤语发音。

pan 如果浊化 p 成 b,

pan 很接近 “本”的古汉语的发音。


日语里字母组合 JA 常发 [ja],就是 “ya” 的音。 例如:



“ジャパン”
“ジャズ”

日语使用片假名「ジャ」「ジュ」「ジョ」来表示英语 ja, ju, jo,实际发音就是「ya, yu, yo」带前置的 [j] 音。


德语里字母 J 发 [j](类似英语的 y)。

葡萄牙语字母 J 发 [ʒ](类似法语的 j)。

法语J 始终发 [ʒ]。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:576 回複數:144
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2026-1-12 21:16
 
©2010-2026 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。