目前共有12篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
730 11
【不定期更新】我觉得不错的国歌
門吏 三級
1樓 發表于:2015-2-10 00:41
如题。是我觉得不错的国歌,不是各国国歌。废话少说,开始!先把之前已经在贴吧发过的发到这儿。然后如果喜欢上了一些别的国歌再接着发。
罗马尼亚四段版(1、2、4、11段):http://v.youku.com/v_show/id_XNzcyNzkzNjMy.html

摇滚版(1、2、1、4段):http://v.youku.com/v_show/id_XNzcyNzk2NTQ4.html

三段版(1、4、2段):http://v.youku.com/v_show/id_XNzM1NTc2NDUy.html


Deşteaptă-te, române! 觉醒吧,罗马尼亚人

罗马尼亚语:Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
中文翻译:觉醒吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
文绉绉的翻译:觉醒吧,罗马尼亚人,摆脱昏死的梦境,
În care te-adânciră barbarii de tirani
从野蛮暴君的压迫中
摆脱手握皮鞭的野蛮暴君,野蛮暴君。
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
就在现在建立新的命运
前所未有地高居明亮的天际,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服
把全部恶毒的敌人羞辱判刑,羞辱判刑。

Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
就在现在让我们给世界证明
我们从未向世界宣告得如此欢欣,
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
我们仍然流着罗马人的血,
我们的血脉来自罗马的先民,罗马的先民。
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
我们心中仍然为一个人骄傲
我们心中永远颂扬一个美名,
Triumfător în lupte, un nume de Traian.
为英勇得胜的特拉扬骄傲。
英雄特拉扬的名字在战场上响起回音,响起回音。

Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊,史帝凡,科尔文内,
回首米哈伊、史帝凡、科尔文内这些帝国的身影,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
罗马尼亚民族,你们的子孙,
罗马尼亚民族有你优秀的子孙,优秀的子孙。
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
有铁的臂膀也有熊熊燃烧的心,
"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
“不自由毋宁死!”,所有人喊道。
不自由毋宁死,这是他们全体的共鸣,全体的共鸣。

Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
教士们高举十字形,那是争取解放的基督徒大军,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
我们的格言是自由,目标是神圣的,
自由这个名词,它的神圣永不会减轻,永不会减轻。
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
在战斗中光荣地死去要好于,
我们宁可在战场光荣地献出生命,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.
再一次在我们古老的土地上成为奴隶。
也不愿意在我们祖先的土地上再受欺凌,再受欺凌。


(原歌共11段,其中1、2、4、11段为官方歌词)

門吏 三級
2樓 發表于:2015-2-10 00:45
比利时



http://v.youku.com/v_show/id_XODE2NjM0NzQ4.html



La Brabançonne 布拉班人之歌

法语:Ô Belgique, ô mère chérie,
德语:O liebes Land, o Belgiens Erde,
荷兰语:O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
汉语翻译:啊,比利时,我亲爱的母亲,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
我们把心和手献给你,
À toi notre sang, ô Patrie !
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
向你献上我们的热血,啊,祖国!
Nous le jurons tous, tu vivras !
wir schworen's Dir, o Vaterland!
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
祝你万古常青!
Tu vivras toujours grande et belle
So blühe froh in voller Schöne,
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
你将永远伟大而光辉地存在
Et ton invincible unité
zu der die Freiheit Dich erzog,
Wees immer uzelf en ongeknecht,
永远统一而无敌
Aura pour devise immortelle :
und fortan singen Deine Söhne:
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
我们的口号永垂不朽:
Le Roi, la Loi, la Liberté !
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
君王,法律,自由!
Aura pour devise immortelle :
und fortan singen Deine Söhne:
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
我们的口号永垂不朽:
Le Roi, la Loi, la Liberté !
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
君王,法律,自由!
Le Roi, la Loi, la Liberté !
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
君王,法律,自由!
Le Roi, la Loi, la Liberté !
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
君王,法律,自由!

門吏 三級
3樓 發表于:2015-2-10 00:52
不知为何视频链接无效,如果直接发链接的话没有超链接。我试试改下链接




門吏 三級
4樓 發表于:2015-2-10 00:59
新西兰


Aotearoa / God Defend New Zealand 长白云之乡/天佑新西兰

毛利语:E Ihowā Atua,
英语:God of Nations at Thy feet,
汉语翻译:在主宰这个国家的上帝脚下,
O ngā iwi mātou rā
In the bonds of love we meet,
因为爱我们在此相聚。
Āta whakarongona;
Hear our voices, we entreat,
请主听到我们的声音,与我们的虔诚。
Me aroha noa
God defend our free land.
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
Kia hua ko te pai;
Guard Pacific's triple star
守护太平洋上的三颗明星,
Kia tau tō atawhai;
From the shafts of strife and war,
远离争斗与战争的纷乱,
Manaakitia mai
Make her praises heard afar,
让她的美名远传天际,
Aotearoa
God defend New Zealand.
上帝保佑新西兰。

Ōna mano tāngata
Men of every creed and race,
来自不同民族与地方的人们,
Kiri whero, kiri mā,
Gather here before Thy face,
聚集于主的面前。
Iwi Māori Pākehā,
Asking Thee to bless this place,
请主保佑这片土地,
Rūpeke katoa,
God defend our free land.
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
Nei ka tono ko ngā hē
From dissension, envy, hate,
摒弃争吵,妒嫉,厌恶和腐化,
Māu e whakaahu kē,
And corruption guard our state,
守护我们的国家吧,
Kia ora mārire
Make our country good and great,
让我们的国家更加美好,
Aotearoa
God defend New Zealand.
上帝保佑新西兰。

Tōna mana kia tū!
Peace, not war, shall be our boast,
我们自豪于和平而非战争,
Tōna kaha kia ū;
But, should foes assail our coast,
但若敌人胆敢侵袭我们的海岸。
Tōna rongo hei pakū
Make us then a mighty host,
我们必将化为强大的战士。
Ki te ao katoa
God defend our free land.
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
Aua rawa ngā whawhai
Lord of battles in Thy might,
战争之王,奋起全力,
Ngā tutū a tata mai;
Put our enemies to flight,
让敌人们四散溃败。
Kia tupu nui ai
Let our cause be just and right,
让我们的目标永远公理正义,
Aotearoa
God defend New Zealand.
上帝保佑新西兰。

Waiho tona takiwā
Let our love for Thee increase,
让我们增加对主的爱,
Ko te ao mārama;
May Thy blessings never cease,
请主不要停止保佑我们,
Kia whiti tōna rā
Give us plenty, give us peace,
给与我们丰饶,给与我们和平,
Taiāwhio noa.
God defend our free land.
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
Ko te hae me te ngangau
From dishonour and from shame,
摒弃污点和羞耻,
Meinga kia kore kau;
Guard our country's spotless name,
守护我们国家的纯洁之名,
Waiho i te rongo mau
Crown her with immortal fame,
为她不朽的名望而加冕,
Aotearoa
God defend New Zealand.
上帝保佑新西兰。

Tōna pai me toitū
May our mountains ever be
我们的山脉永远都是,
Tika rawa, pono pū;
Freedom's ramparts on the sea,
立于海洋上拱卫自由的城墙。
Tōna noho, tana tū;
Make us faithful unto Thee,
让我们能忠实地面对您,
Iwi nō Ihowā.
God defend our free land.
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
Kaua mōna whakamā;
Guide her in the nations' van,
守护这个国家的先驱吧,
Kia hau te ingoa;
Preaching love and truth to man,
让先驱们向人们传播爱与真理,
Kia tū hei tauira;
Working out Thy glorious plan,
发展壮大主的光辉的事业,
Aotearoa
God defend New Zealand.
上帝保佑新西兰。


門吏 三級
5樓 發表于:2015-2-10 01:02
其他版本:

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2998981608&uk=1565275458

清唱版:

門吏 三級
6樓 發表于:2015-2-10 01:06
奥兰

Ålänningens sång 奥兰人之歌

Landet med tusende öar och skär,
由千万岛屿和礁石组成的土地
danat ur havsvågors sköte.
生于茫茫大海深处
Åland, vårt Åland, vår hembygd det är.
奥兰,我们的奥兰,是我们的家
Dig går vår längtan till möte!
我们永远向往你
Forngravars kummel i hängbjörkars skygd
桦树下的古老坟墓
tälja din tusenårs saga.
讲述着我们千年的历史
Aldrig förgäta vi fädernas bygd,
我们永不忘记我们父辈的土地
vart vi i fjärrled än draga
不管我们身在何方
vart vi i fjärrled än draga
不管我们身在何方

Skönt är vårt Åland när fjärdar och sund
我们可爱的奥兰,当它的海峡和海湾
blåna i vårljusa dagar,
在明媚的春日中变为蓝色
ljuvt är att vandra i skog och i lund,
在林中漫步令人愉悦
i strändernas blommande hagar.
还有我们岸边鲜花覆盖的田野
Midsommarstången mot aftonröd sky
仲夏柱立在傍晚红色的天空下
reses av villiga händer,
举起它的是坚实的双手
ytterst i utskärens fiskareby
远方的渔村里
ungdomen vårdkasar tänder
年轻人点起灯标
ungdomen vårdkasar tänder
年轻人点起灯标

Skönt är vårt Åland när vågsvallet yr
我们可爱的奥兰,海浪在
högt mot de mäktiga stupen
拍打那宏伟的崖壁
när under stjärnhimlen kyrkfolket styr
教堂里的人们在星空下
över de islagda djupen.
远方是冰冷的海水
Ryter än stormen, i stugornas ro
即使狂风怒号,小屋中仍是平静
spinnrocken sjunger sin visa
纺车的轮子发出歌声
minnet av barndomens hägnande bo
我们可爱童年的记忆
sönerna lyckligast prisa
由儿子们愉快地称颂
sönerna lyckligast prisa.
由儿子们愉快地称颂

Aldrig har åländska kvinnor och män
奥兰的人民
svikit sin stam och dess ära;
永远不会背弃部族的荣誉
ofärd oss hotat, men segervisst än
面对战争的威胁取得胜利
frihetens arvsrätt vi bära.
我们坚持自由的传统
Högt skall det klinga, vårt svenska språk,
我们的瑞典语声音响亮
tala med manande stämma,
言谈中发出催促
lysa vår väg som en flammande båk,
像航海灯标火焰般照亮我们的道路
visa var vi äro hemma
指引着我们的归属
visa var vi äro hemma
指引着我们的归属

奥兰是芬兰的一个自治省,但是他们的代表歌曲也叫国歌。很奇怪吧?不过奥兰的自治权利确实是极大的。


这个视频里没有第3段,只有1、2、4。

門吏 三級
7樓 發表于:2015-2-10 01:12
清朝(第2、3首)
有一回李鸿章出国访问,到奏国歌的时候,别的国家都有国歌可奏,清朝没有。于是李鸿章找了个中国的古曲填了词,当国歌来奏。后人称之为《李中堂乐》。但这首歌并没有被正式用作国歌。
后来清朝弄了个军歌《颂龙旗》,曲调竟然跟《李中堂乐》一样。《颂龙旗》成为了天朝第三代国歌。还有北洋海军的军歌,跟《李中堂乐》的调也一样。
(以上内容不一定对)
歌词:
李中堂乐:
金殿当头紫阁重,
仙人掌上玉芙蓉,
太平天子朝天日,
五色云车驾六龙。

颂龙旗:(这个每个字得唱得快点)
于斯万年,亚东大帝国!
山岳纵横独立帜,江河漫延文明波;
四百兆民神明胄,地大物产博。
扬我黄龙帝国徽,唱我帝国歌!

北洋海军军歌:
宝祚延庥万国欢,
景星拱极五云端。
海波澄碧春辉丽,
旌节花间集凤鸾。



这个版本是北洋海军军歌。因为比较霸气,于是我就用了。不过这个版本不是国歌。

門吏 三級
8樓 發表于:2015-2-10 01:14
演奏版:
門吏 三級
9樓 發表于:2015-2-10 01:19
保加利亚王国:
Шуми Марица
Shumi Maritsa
流淌的马里查河

Шуми Марица
Shumi Maritsa
流淌的马里查河
окървавена,
okarvavena,
鲜血充斥
плаче вдовица
plache vdovitsa
丈夫的遗孀在哭泣
люто ранена.
lyuto ranena.
遍体鳞伤

Марш, марш,
Marsh, marsh,
和我们的将军一起
с генерала наш!
s generala nash!
前进,前进,
В бой да летим,
V boy da letim,
让我们加入战斗
враг да победим!
vrag da pobedim!
碾碎敌人!


Български чеда,
Balgarski cheda,
保加利亚人
цял свят ни гледа.
tsyal svyat ni gleda.
世界注视着你们
Хай към победа
Hay kam pobeda
我们光荣地前进
славна да вървим.
slavna da varvim.
走向胜利

Марш, марш,
Marsh, marsh,
和我们的将军一起
с генерала наш!
s generala nash!
前进,前进,
В бой да летим,
V boy da letim,
让我们加入战斗
враг да победим!
vrag da pobedim!
碾碎敌人!


Левът балкански
Levat Balkanski
巴尔干之狮
в бой великански
v boy velikanski
加入巨人的战争
с орди душмански
s ordi dushmanski
对抗成群的敌军
води ни крилат.
vodi ni krilat.
领导我们飞翔

Марш, марш,
Marsh, marsh,
和我们的将军一起
с генерала наш!
s generala nash!
前进,前进,
В бой да летим,
V boy da letim,
让我们加入战斗
враг да победим!
vrag da pobedim!
碾碎敌人!


Млади и знойни,
Mladi i znoyni,
年轻力壮
в вихрите бойни.
vav vihrite boyni.
在连绵的战火中
Ний сме достойни
Niy sme dostoyni
我们注定获得
лаври да берем.
lavri da berem.
胜利者的桂冠

Марш, марш, 
Marsh, marsh, 
和我们的将军一起
с генерала наш! 
s generala nash! 
前进,前进,
В бой да летим, 
V boy da letim, 
让我们加入战斗
враг да победим! 
vrag da pobedim! 
碾碎敌人!


Ний сме народа, 
Niy sme naroda, 
我们是一个民族
за чест и свобода, 
za chest i svoboda, 
拥有荣耀与自由
за мила рода 
za mila roda 
直至死亡
който знай да мре. 
koyto znay da mre. 
也将尽力保卫祖国

Марш, марш, 
Marsh, marsh, 
和我们的将军一起
с генерала наш! 
s generala nash! 
前进,前进,
В бой да летим, 
V boy da letim, 
让我们加入战斗
враг да победим! 
vrag da pobedim! 
碾碎敌人!

我还即兴填了个新词:

深夜灯不灭,笔沙沙不绝,悲催的人们,不停写作业!

“够了!”这吼声,石破又天惊,在作业山中,把我们唤醒!

作——业——!你末日已到!我们要把你,彻底撕烂掉!

作——业——!你末日已到!我们要把你,彻底撕烂掉!

等到了假期,哪也不能去,因为有作业、补课这俩B!

学生们一起,揭竿来起义,为自由正义,团结在这里!

作——业——!你末日已到!我们要把你,彻底撕烂掉!

作——业——!你末日已到!我们要把你,彻底撕烂掉!


这个没有视频地址,直接发链接。希望有超链接。

版本一:https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/ff/Shumi_Maritsa_choral.ogg

版本二:https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/10/Shumi_Maritsa.ogg

門吏 三級
10樓 發表于:2015-2-10 01:23
法兰西第一帝国(拿破仑的)



Chant du départ 出征曲

Un député du Peuple 人民代表:(大亮)

La victoire en chantant 胜利在歌唱
Nous ouvre la barrière. 大门向我们敞开
La Liberté guide nos pas. 自由引导我们脚步
Et du Nord au Midi 从北到南
La trompette guerrière 战争的号角
A sonné l'heure des combats. 打响了战斗的时刻
Tremblez ennemis de la France 法国的敌人们颤抖吧
Rois ivres de sang et d'orgueil. 吸着血液和虚荣的国王
Le Peuple souverain s'avance, 自由的人民前来
Tyrans descendez au cercueil. 将你投入暴君的坟墓

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Une mère de famille 一位母亲:

De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : 不要怕母亲的眼泪
Loin de nous de lâches douleurs ! 离去吧,胆小者的悲伤
Nous devons triompher quand vous prenez les armes : 我们要为你们
C'est aux rois à verser des pleurs. 的戎装欢庆
Nous vous avons donné la vie, 我们给了你们生命
Guerriers, elle n'est plus à vous ; 勇士们,生命已经不是你们的了
Tous vos jours sont à la patrie : 你们的生命属于祖国
Elle est votre mère avant nous. 她才是你们的母亲

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Deux vieillards 两个老人:

Que le fer paternel arme la main des braves ; 身着戎装手持钢铁的父亲们
Songez à nous au champ de Mars ; 想起在我们三月的田野上
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves 献身于国王和奴隶的血液里
Le fer béni par vos vieillards ; 我们的长者们赐福于神圣的钢铁
Et, rapportant sous la chaumière 并且和每个家庭息息相关
Des blessures et des vertus, 那些伤口和那些道德
Venez fermer notre paupière 只会关闭我们的眼睑
Quand les tyrans ne seront plus. 那时暴君将不再有

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Un enfant 一名儿童:

De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Barra和Viala的故事让我们充满羡慕
Ils sont morts, mais ils ont vaincu. 他们死了却还活着
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie : 活下来的懦夫却从来没有活过
Qui meurt pour le peuple a vécu. 为人民而死的人才是真正的活过(这句大亮)
Vous êtes vaillants, nous le sommes : 我们很勇敢,我们一样
Guidez-nous contre les tyrans ; 引导我们对抗暴君
Les républicains sont des hommes, 共和派是真正的男人
Les esclaves sont des enfants. 奴隶们都是孩子

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Une épouse 一个夫人:

Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; 行动起来,英勇的勇士们,战斗是你们的节日
Partez, modèles des guerriers ; 行动起来,战斗的楷模们
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes : 我们热烈的欢迎你们,
Nos mains tresserons vos lauriers. 并把鲜花戴在你们头上
Et, si le temple de mémoire 如果记忆的庙
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs, 打开胜利者的英灵
Nos voix chanterons votre gloire, 我们将大声唱着你们的荣耀
Nos flancs porteront vos vengeurs. 我们双方都将集中你们的复仇者

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Une jeune fille 年轻的女孩:

Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée 我们,英雄的姐妹们,婚姻之神的女人们
Ignorons les aimables nœuds ; 不要在乎爱的羁绊
Si, pour s'unir un jour à notre destinée, 如果他们能达成我们的期望
Les citoyens forment des vœux, 如果公民能够表达自己的意愿
Qu'ils reviennent dans nos murailles 就让他们回到家中
Beaux de gloire et de liberté, 带着光荣和自由
Et que leur sang, dans les batailles, 和战斗的鲜血
Ait coulé pour l'égalité. 为我们的自由而洒

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

Trois guerriers 三个勇士:

Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, 在钢铁上,面对着上帝,我们向父辈宣誓
À nos épouses, à nos sœurs, 向妻子,向姐妹,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères, 向代表,向子女和母亲们宣言
D'anéantir les oppresseurs : 我们要消灭压迫者
En tous lieux, dans la nuit profonde, 在任何时间任何地方
Plongeant l'infâme royauté, 让臭名昭著的王室湮没
Les Français donneront au monde 法国人将给世界
Et la paix et la liberté. 带来和平和自由

Chant des guerriers (Refrain) 一群勇士:(副歌)

La République nous appelle 共和国在呼唤我们
Sachons vaincre ou sachons périr 我们要么胜利要么灭亡
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死
Un Français doit vivre pour elle 法国人必须为她活着
Pour elle un Français doit mourir. 法国人必须为她死

话说这是帝国的国歌,但里面竟然说“君主去屎吧”“共和万岁”什么的。不过这歌不错


門吏 三級
11樓 發表于:2015-2-10 01:28
阿尔巴尼亚


Himni i Flamurit 旗之赞歌

Rreth flamurit të përbashkuar 团结在战斗旗帜下,
Me një dëshir* e një qëllim, 发出庄严的誓言:
Të gjith* atij duke iu betuar 同心一意战胜敌人,
Të lidhim besën për shpëtim. 为祖国解除忧患。
Prej lufte veç ai largohet 坚持战斗,保卫主权,
Që është lindur tradhëtar, 人民公敌陷于孤立。
Kush është burrë nuk frikësohet, 英雄把生命献给祖国,
Po vdes, po vdes si një dëshmor! 视死如归,英勇无敌!

Rreth flamurit të përbashkuar 团结在战斗旗帜下,
Me një dëshir* e një qëllim, 发出庄严的誓言:
Të gjith* atij duke iu betuar 同心一意战胜敌人,
Të lidhim besën për shpëtim. 为祖国解除忧患。
Prej lufte veç ai largohet 坚持战斗,保卫主权,
Që është lindur tradhëtar, 人民公敌陷于孤立。
Kush është burrë nuk frikësohet, 英雄把生命献给祖国,
Po vdes, po vdes si një dëshmor! 视死如归,英勇无敌!
Kush është burrë nuk frikësohet, 英雄把生命献给祖国,
Po vdes, po vdes si një dëshmor! 视死如归,英勇无敌!


Në dorë armët do t*i mbajmë, 武器在我们手里发光,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd, 保障着国土的安宁。
Të drejtat tona ne s*i ndajmë; 保卫我们为主权斗争,
Këtu armiqtë s*kanë vënd! 抵抗每一个敌人!
Se Zoti vetë e tha me gojë 即使上帝亲口说,要地上
Që kombe shuhen përmbi dhé, 的民族统统消灭,
Po Shqipëria do të rrojë; 阿尔巴尼亚也将生存,
Për të, për të luftojmë ne! 我们在为你战斗!
Po Shqipëria do të rrojë; 阿尔巴尼亚也将生存,
Për të, për të luftojmë ne! 我们在为你战斗!


虽然是穷国但国歌不错

門吏 三級
12樓 發表于:2015-2-10 01:36
中华民国(第2首)



《中华雄立宇宙间》
这歌换了3次歌词


1915.5.23:
中国雄立宇宙间,
廓八埏,
华冑来从昆仑巅,
江湖浩荡山绵连,
共和五族开尧天,
亿万年。

1915.12.19:

中国雄立宇宙间,
廓八埏,
华冑来从昆仑巅,
江湖浩荡山绵连,
勋华揖让开尧天,
亿万年。


1916:

中华雄立宇宙间,
万万年!
保卫人民中不偏,
诸业发达江山固,
四海之内太平年,
万万年!



演唱版:(巨坑爹,听前请做好心理准备)

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:730 回複數:11
評論數: ?
作者: georgezh9617
最後回復:georgezh9617
最後回復時間:2015-2-10 01:36
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。