目前共有33篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
1461 32
【维基百科】日本汉字
初級架構工程師 十四級
1樓 發表于:2011-8-22 18:48

初級架構工程師 十四級
2樓 發表于:2011-8-22 18:49

日本汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。
日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和制汉字主要是未被中文收录的汉字。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日本汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有两千余个。
初級架構工程師 十四級
3樓 發表于:2011-8-22 18:49


日本汉字
  
类型意音文字  
语言日语  
使用时期公元5世纪到现在  
母书写系统汉字

日本汉字  
姊妹书写系统正体中文
简体中文
朝鲜汉字  
ISO 15924Hani  
注意:本页可能包含Unicode的国际音标。  
初級架構工程師 十四級
4樓 發表于:2011-8-22 18:49

历史
初級架構工程師 十四級
5樓 發表于:2011-8-22 18:49

究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。


汉字
  
字体

古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文 · 籀文 · 篆书(大篆 · 小篆) · 隶书 ·楷书 · 行书 · 草书  
印刷字体(雕版・活字)  
仿宋体 · 宋体 · 黑体  
  
字形

构成要素  
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首  
标准字体  
字样书 · 石经  
康熙字典体  
新字形 · 现代汉语常用字表  
国字标准字体 · 常用字字形表  
汉字简化  
正体字 · 简化字  
日文旧字体 · 日文新字体  
日本国语国字问题  
当用 · 常用汉字 · 同音汉字书写规则  
  
汉字文化圈
日本 · 朝鲜半岛 · 越南  
派生文字
方言字 · 则天文字 · 假名 · 口诀 ·喃字  
古壮字 · 女书 · 僰文 · 契丹文 · 女真文 · 西夏文 · 竹书  
→破音字  
查‎·论‎·编  
注意:本条目可能有Unicode扩展汉字,若遇此情况请参看Wikipedia:Unicode扩展汉字  
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日本汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如“煙草”代表“タバコ”(tabako)。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。
初級架構工程師 十四級
6樓 發表于:2011-8-22 18:49

发音
初級架構工程師 十四級
7樓 發表于:2011-8-22 18:50

日本汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。
音读,指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之后,此读法称为“吴音”,“吴”是学汉音的留学生叫的蔑称。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上镰仓时代以后(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。
训读,是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有时中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“かめい”(kamei),意思为假的名字。训读读作“かな”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“振假名”(振り仮名,furigana)或“读假名”(読み仮名,yomigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
初級架構工程師 十四級
8樓 發表于:2011-8-22 18:50

写法
初級架構工程師 十四級
9樓 發表于:2011-8-22 18:50

外国地名旧译最初日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部份更与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译的简称至今仍常用,如“米”(美国)。以下列出部分:


日文旧释汉字国名地名及今译名:
初級架構工程師 十四級
10樓 發表于:2011-8-22 18:50


日文今译日文旧译(全写)日文旧译(简称)中文今译
イギリス/英国  大不列頓/英吉利/英國  英  英国  
イングランド  英蘭    英格兰  
スコットランド  蘇格蘭    苏格兰  
アイルランド  愛蘭/愛蘭土/愛爾蘭  愛  爱尔兰  
フランス  佛(仏)蘭西/佛國(仏国)  佛(仏)  法国  
ドイツ  獨(独)逸/獨國(独国)  獨(独)  德国  
プロイセン/プロシア  普魯西  普  普鲁士  
オーストリア  墺太利/墺地利  墺  奥地利  
ハンガリー  洪牙利  洪  匈牙利  
スイス  瑞西/瑞士  瑞  瑞士  
ベルギー  白耳義  白  比利时  
オランダ  和蘭/阿蘭陀  蘭  荷兰  
デンマーク  丁抹/璉馬  丁  丹麦  
ノルウェー  諾威/那威/能留英  諾  挪威  
スウェーデン  瑞典  瑞  瑞典  
アイスランド  氷蘭/氷島/氷州/氷洲/愛撒倫    冰岛  
フィンランド  芬蘭  芬  芬兰  
ロシア  露西亞(亜)/魯西亞(亜)/露國  露  俄罗斯  
ポーランド  波蘭    波兰  
チェコ  捷克    捷克  
ルーマニア  羅馬尼亞(亜)/羅馬尼    罗马尼亚  
ブルガリア  勃牙利    保加利亚  
初級架構工程師 十四級
11樓 發表于:2011-8-22 18:50


ギリシャ  希臘    希腊  
イタリア  伊太利/伊太利亞(亜)/伊國  伊  意大利  
スペイン  西班牙  西  西班牙  
ポルトガル  葡萄牙  葡  葡萄牙  
トルコ  土耳古  土  土耳其  
イラン  伊蘭    伊朗  
ペルシア  波斯    波斯  
ウズベキスタン  月即別    乌兹别克  
インド  印度    印度  
ネパール  泥婆羅    尼泊尔  
フィリピン  比律賓  比  菲律宾  
ベトナム  越南  越  越南  
カンボジア  柬埔寨    柬埔寨  
シャム  暹羅/沙室    暹罗  
タイ  泰國(国)  泰  泰国  
ビルマ  緬甸    缅甸  
モンゴル/蒙古  蒙古    蒙古  
オーストラリア/豪州  濠太剌利濠/濠斯剌利/濠太剌利亞(亜)/豪斯多剌利/濠洲  豪/濠  澳大利亚  
アメリカ/米国  亞(亜)米利加/米國/亞(亜)墨利加/米利堅/美利堅/彌(弥)利堅  米  美国  
初級架構工程師 十四級
12樓 發表于:2011-8-22 18:51


ナダ  加奈陀/加拿太/加州  加  加拿大  
ブラジル  伯剌西爾/巴西  伯  巴西  
アルゼンチン  亞(亜)爾然丁    阿根廷  
ペルー  秘魯/秘露/白路  秘  秘鲁  
チリ  智利/知利/智里/知里    智利  
キューバ  玖瑪/玖馬/久場/古巴    古巴  
メキシコ  墨西哥    墨西哥  
パナマ  巴奈馬    巴拿马  
パラグアイ  巴拉圭    巴拉圭  
ウルグアイ  宇柳具    乌拉圭  
ボリビア  墓利比亞(亜)/暮利比亞(亜)/暮國(国)/保里備屋/玻里非/玻利維亞(亜)    玻利维亚  
ハワイ  布哇  布  夏威夷  
パラオ  帛琉/原雄    帕劳  
カリフォルニア  加利福尼/加州    加利福尼亚  
喜望峰  喜望峰    好望角  
カムチャツカ/カムチャッカ  勘察加/嘉無薩加    堪察加半岛  
シベリア  西伯利亞(亜)/西比利亞(亜)    西伯利亚  
カシミール  箇失密    克什米尔  
ジャワ  爪哇/闍婆    爪哇  
初級架構工程師 十四級
13樓 發表于:2011-8-22 18:51



日文旧汉译城市名举例:
初級架構工程師 十四級
14樓 發表于:2011-8-22 18:51


日文今译日文旧译(全写)中文今译
ロンドン  倫敦  伦敦  
パリ  巴里  巴黎  
マルセイユ  馬耳塞  马赛  
ウィーン  維納  维也纳  
ローマ  羅馬  罗马  
ミラノ  未蘭  米兰  
マドリード  馬德(徳)利  马德里  
ベルリン  伯林  柏林  
ハンブルク  漢堡  汉堡  
ジュネーブ  壽(寿)府  日内瓦  
アテネ  雅典  雅典  
イスタンブール/コンスタンティノープル  君府  伊斯坦布尔 / 君士坦丁堡  
ニューヨーク  紐育/紐約  纽约  
ワシントン  華盛頓/華府  华盛顿  
フィラデルフィア  費拉特費/費府  费城  
シカゴ  市俄古  芝加哥  
サンフランシスコ  桑港/舊(旧)金山  旧金山  
ゴールデンゲートブリッジ/金門橋  金門橋  金门大桥  
ロサンゼルス  羅府  洛杉矶  
初級架構工程師 十四級
15樓 發表于:2011-8-22 18:51


シアトル  沙市  西雅图  
ハリウッド  聖林  荷李活/好莱坞  
モントリオール  門土里留  蒙特利尔  
バンクーバー  晩香坡  温哥华  
ホノルル  花瑠璃  檀香山/火奴鲁鲁  
パールハーバー/真珠湾  眞珠灣  珍珠港  
ダイヤモンドヘッド  金剛峰  钻石山  
ウラジオストク  浦鹽(塩)斯德(徳)/浦潮斯德(徳)  海参崴/符拉迪沃斯托克  
ホーチミン/サイゴン  柴棍/西貢  堤岸/西贡/胡志明市  
バンコク  盤谷  曼谷  
ラングーン  蘭貢  仰光  
マニラ  馬尼剌  马尼拉  
ムンバイ/ボンベイ  孟買  孟买  
ゴア  臥亞(亜)  果阿  
マカオ  澳門  澳门  
ラサ  拉薩  拉萨  
スエズ  蘇西  苏伊士  
初級架構工程師 十四級
16樓 發表于:2011-8-22 18:51

和制汉字国字(辻)日本汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百余个汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的“会意”或“形声”汉字。这些日本自家创造的汉字,不同于中国大陆通行的简化字,而是只限于日本语使用的汉字。这些汉字在日本称为“国字”或“和制汉字”:


峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
榊(さかき;sakaki):杨桐,常绿树。
畑(はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
働(はたらく;hataraku):工作。
躾(しつけ;shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“癌”、“鳕”。
初級架構工程師 十四級
17樓 發表于:2011-8-22 18:51

国训部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为“国训”:


沖 oki(外海,取其“水中”之会意)
椿 tsubaki(山茶花)
初級架構工程師 十四級
18樓 發表于:2011-8-22 18:52

字体

主条目:日本新字体部分汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的正体字和简体字的差别:


新字体:国;旧字体:國;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:號;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:變;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。
日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但有例外。常见的如


新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:賓;旧字体:賓;音读:ひん(hin)[1]
初級架構工程師 十四級
19樓 發表于:2011-8-22 18:52

非但没有减少,反而增多。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“歩”。但也有例外,如“捗”。
还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如


新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文“缺”“欠”不同字。)
新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文“缶”“罐”不同字。)
新字体:死;旧字体:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文“尸”“死”不同字。“屍體”新字体写作“死体”。)
新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:“篰屋,heya”变成“部屋,heya”有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。如:


新字体:芸;旧字体:藝;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部“艹”与底部的“云”。原本“芸”音读是“うん(un)”,训读是“くさぎる”(kusagiru),是“草(kusa)”和“切る(kiru)”的合成词,即除草的意思。新字体里这种读法已经废除了。
初級架構工程師 十四級
20樓 發表于:2011-8-22 18:52

日常使用汉字
初級架構工程師 十四級
21樓 發表于:2011-8-22 18:52

当用汉字日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替,并颁行简化的新字体。于是产生以下情况:


殘骸→残がい
附近→付近日本的汉字简化改革,最初导火线是GHQ教育使节团“建议”以日语罗马字全面取代汉字跟假名,实与脱汉运动无关;以往日本最多以“常用汉字”规范汉字使用字数,而非简化汉字。
初級架構工程師 十四級
22樓 發表于:2011-8-22 18:52

教育汉字出现在“小学校学习指导要领”的附录,俗称“教育汉字”。经过1968年、1977年、1989年的追加与改订,现在共计1006字,从小一到小六,各个学年的分配为80字、160字、200字、200字、185字、181字。
初級架構工程師 十四級
23樓 發表于:2011-8-22 18:52

常用汉字1,945个。见常用汉字表与JIS之对应
由于普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个“常用汉字”,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
初級架構工程師 十四級
24樓 發表于:2011-8-22 18:53

JIS汉字6,802个。JIS C 6226-1978
初級架構工程師 十四級
25樓 發表于:2011-8-22 18:53

中文读法问题
初級架構工程師 十四級
26樓 發表于:2011-8-22 18:53

日语中出现的和制汉字,其中有部分已被中文所吸纳,也有部分未被现代汉语所收录,因而出现部分汉字无法读出字音的问题。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,但没有相对应的读音而无法读出,民间出现仿读。
初級架構工程師 十四級
27樓 發表于:2011-8-22 18:53

仿读方法但民间也尝试以前人的方法仿读日本汉字,以易记及字源为原则,主要方法有:
初級架構工程師 十四級
28樓 發表于:2011-8-22 18:53

以边读边:

働,仿读作“动”。
榊,仿读作“神”,亦有人读作“申”。
辷,仿读作“壹”。
込,仿读作“入”,也有人仿读作“这”,实为“迂”之异体字。
辻,仿读作“拾”,也曾有因其形似“过”而被仿读作“过”。商务印书馆《现代汉语辞典》取shí(音十)
凪,仿读作“止”,也有人仿读作“风”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1”即“优”。
畠/畑,仿读作“田”,也有人仿读作“店”。商务印书馆《现代汉语辞典》取tián(音田)
初級架構工程師 十四級
29樓 發表于:2011-8-22 18:53

躾:仿读作“美”。
初級架構工程師 十四級
30樓 發表于:2011-8-22 18:54

调整结构:

凧,调整结构为“巾+几”,仿读作“旗”,也仿读作“帆”,台湾CNS11643中文全字库取作“筝”。
凩,调整结构为“木+几”,仿读作“机”,少数读成“朵”,亦读作“木”。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:1461 回複數:32
評論數: ?
作者: Revive_ctg
最後回復:Revive_ctg
最後回復時間:2011-8-22 18:55
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。